共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
2.
歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的歌曲翻译五种选择及《中华人民共和国国歌》英译时的选择,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻译"五项全能原则",对中国歌曲英译策略与基本规则进行了梳理与探索。 相似文献
3.
4.
5.
6.
《文化学刊》2015,(5)
传统的翻译理论是在文学翻译理论基础上发展起来的,在传统翻译理论框架下形成的翻译策略往往只注重词汇层面的翻译技巧,忽略了翻译背后的文化本质。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的文化本质,提出了著名的"动态对等"翻译理论,即"功能对等"。在这一理论中,他指出"翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"。本文从翻译的文化本质入手,以语言学家尤金·奈达提出的"功能对等"理论作为依据,从功能对等的概念出发,提出翻译的对等实质,即在不同的文化语境下运用多种翻译策略,找出最为对应的功能对等模式,达到译文与原文的最佳功能对等。 相似文献
7.
8.
基于以工作过程为导向的校企合作、工学结合的"6R"人才培养模式是由来自企业的人力资源专家、企业技术专家、企业管理专家、职校资深教育专家组成的专家研发团队,基于国际先进职业教育理念而开发的一种职教人才培养模式.在专业课程开发建设、教学模式、教学方法、教学管理、师资队伍建设、实训基地建设、学生能力培养、教学质量控制和产学结合等方面建立各自的运行模式. 相似文献
9.
10.
电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视角,结合视听翻译理论,分析了翻译模式的主要影响因素与选择策略,同时说明各因素共同作用的复杂性,并指出模式选择的不定性与变数。 相似文献
11.
正一、引言"一带一路"倡议为中国文化"走出去"提供了良好的契机,中国文学作品对外译介也迎来了一个小高潮。但在翻译研究领域,学者更多关注的是成人文学的对外翻译研究,对中国儿童文学的翻译特别是对外翻译研究很少。想要通过中国成人文学的对外译介,改变外国人对中国的固定思维和既有看法不是一件容易的事情。相反,儿童具有很强的可塑性,他们偏见更少,接受能力更强,因 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.