共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
中国龙和西方dragon的比较研究 总被引:1,自引:0,他引:1
龙文化是中华民族文化的象征,中国“龙”与西方“dragon”字面概念虽相同,但其来源、象征意义以及民族文化内涵却大相径庭,“龙”不管是翻译为dragon或the Chinese dragon都未能准确地表达中国龙的民族文化内涵。在对外文化交流中,应把Long或China Long作为“中国龙”的专有名词使用,以保持龙文化的理念和民族文化内涵,促进文化的交流。 相似文献
3.
4.
王红旗 《福建师大福清分校学报》2010,(6):8-12
由于中国人过去在把“中国龙”翻译成外文(英文)时,图一时方便,套用了一种西方邪恶怪兽的名称“Dragon”;与此同时,在把西方的Dragon翻译成中文时未加权衡利弊就使用了“龙”字;上述错误的翻译使中国龙在世界文化领域吃了大亏,稀里糊涂的给原本以吉祥、奋进为主体形象的中国龙,泼了一盆脏水、臭水。此外,生活在2亿年前至65007)-年前的热血爬行动物,被翻译成为“恐龙”,它们与中国人所说的“龙”完全是两回事,这样的翻译用词也是不妥当的,很容易产生误解,也有必要予以更正。有鉴于此,现在是该给中国龙正名的时候了。 相似文献
5.
刘子辉 《和田师范专科学校学报》2010,29(1):157-158
由于中西方的文化差异,使得“龙”的形象在中国和西方各不相同。为了让西方人了解“龙”的中国意思,使中国古老璀璨的文明和伟大的民族精神传播到世界,故而结合中国英语重新诠释“龙”的英文译法。从另一角度说明中国英语的重要性及编纂相关词典的重要性。 相似文献
6.
文化冲突下的“龙”的误译 总被引:1,自引:0,他引:1
中国人有着很深的“龙”文化情结;而西方人则视“dragon”为邪恶的象征。“龙”和“dragon”不是对等项,而“龙”和“dragon”却常常互译。这带来了严重的文化冲突。从现代语言学和翻译策略角度,笔者建议把“龙”译为“Loong”,把“dragon”译为“火龙”。 相似文献
7.
《濮阳教育学院学报》2014,(2):11-11
杨彩娟撰文《(西游记)“龙”形象的题材拓展与文化审视》指出,“龙”是中国历代文学家笔下常见的素材.作为神魔小说的杰出代表,《西游记》大大拓展了“龙”形象的题材.将龙马题材整合到“龙”形象的叙事中。 相似文献
8.
《濮阳教育学院学报》2014,(4):12-13
戴维撰文《民族图腾与国家标志:龙与中国国家形象传播》,就中国龙在西方文化中建构的文化机制进行了分析.指出,就中国龙文化的国际传播实践来看,中国龙形象多由西方主导构建,中方往往以“沉默的对话者”的身份出现。自我发出的声音很小。与中国的国家形象传播类似,中国龙形象在国际传播中呈现出严重的“他塑”现象,长期处于“被塑造”的地位,甚至沦为西方制造中国威胁论的工具。 相似文献
9.
作为中国文化象征符号的“龙”,其原始的文化语义是与原始的“图腾”联系在一起的,它与中国文化有很深的渊源,或者说,龙,就是在中国文化中孕育、盟生的。中国人常以“龙的后裔”、“龙的传人”自命,就是这种渊源的体现。“龙”究竟是怎样产生的,何时产生的?龙竟然成了一种“文化的脉络”,这中间有着怎样的偶然和必然的因素,从而在暝暝中施展着它们的魔力?这是很值得研究的问题。 相似文献
10.
在中国人的心目中,有一种动物的地位是极其崇高的,这种动物就是“龙”。中国人都说自己是龙的传人,十二生肖中也有它的一席之地。它对于中国人的意义,远非外国人能够揣摩得了。活生生的龙谁也没有见过。没见过的原因绝不是因为龙是珍稀动物,而是因为在这世上其实从没有生存过如今我们所见形象的龙。“中国龙”,其实是中国人创造出来的。说到“中国龙”的历史与形象来历,那真是太久远了。现在有据可查的最早的一条龙,出现在距今六千多年的仰韶文化中,被称为“中华第一龙”。那是一条长一米七八的白蚌砌成的龙,做云中飞腾之状,已经与现在我们… 相似文献
11.
“龙”是中华民族的象征.但由于中国文化中的“龙”与西方文化中的“dragon”在内涵上存在着巨大的差异。因此在跨文化传播中直接采用西方文化中“dragon”一词来表达我们中国文化中的“龙”会在西方人中产生误解。针对这一情况,本文首先比较了这两个概念的在内涵上的差异.然后分析了很多学者和网友提出的用“loong”这一词来表达中国文化中的“龙”这一做法的合理性及可行性,最后指出该词要真正成为“龙”的英文对等词不仅需要学者和网友的呼吁.更需要我们的相关政府机构在跨文化传播中的大力推广。 相似文献
12.
13.
任鹏杰 《中学历史教学参考》2012,(1):1-1
龙,中华民族最具象征意义的文化符号。惟其如此,中国乃成为“龙的国度”,中国人亦成为“龙的传人”。带着万象更新、天地人同春希望的又一个龙年来了,怎能不由衷生喜呢?我们憧憬龙年的美好,毋宁体悟龙文化的精神,因为龙文化本身就指向美好的一切。 相似文献
14.
背景:时下坊间关于中国的“龙”的议论可说是纷纷嚷嚷,不亦乐乎。新年将至,各种图腾更是比目皆是,尽管多数人认为中国龙不应从中国文化中让位给中国狼,或者中国熊猫,但外国人对“龙”的印象不好也是不争的事实。一般人都知道,中文“龙”翻成英语,多少年来都是叫“dragon”,而dragon在西方人概念里却是一种凶猛、狰狞的神话动物。当中国人称自己是龙的传人时,在西方人眼里可能就是另外一种形象。如何解决这个认识差距,让我们听听翻译教学富有丰富经验的范守义老师怎么说的: 相似文献
15.
<正>从龙一样的动物到中国的龙卷风,再到古色古香的英国村庄,这里是古老神话的真实痕迹。今年是农历龙年,中文中的“lóng”或龙通常被翻译成英文中的“龙”。但不要让这种联系误导了你:幸运的、空灵的中国龙与英国神话中跺脚、喷火的怪物截然不同。首先,它们与风而不是火联系在一起——中国的“龙卷风”(lóng juǎn fēng)一词逐字翻译为“漩涡般的龙风”。中国的龙也不同于苏美尔人的“u?umgal”,这是一种来自古中东的神话般的、有狮子下巴、蛇身体的生物。 相似文献
16.
杨明星 《中学生阅读(高中版)》2003,(2)
有位常驻中国的西方记者,把“亚洲四小龙”译成了“亚洲四小虎”(the Four LittleTigers)。为什么他没把它译成the FourLittle Dragons,而把“龙”变成了“虎”呢? 这位西方记者解释说,由于中国与西方文化差异很大,西方人对“龙”的联想和 相似文献
17.
18.
辛莹 《濮阳教育学院学报》2014,(3):1-2
作为东亚的两个重要国家,中国和日本都有龙文化。日本“和龙”在继承和吸收中国龙的基础上,进行本土化改造。对两者的异同进行研究,有利于从文化边缘地区研究中国龙文化,同时研究日本龙文化也是对中国龙文化的肯定和发扬。 相似文献
19.
王鸿魁 《中学语文(读写新空间)》1988,(2)
中国是龙的故乡。龙,历来被视为中华民族的古老象征!长久以来,人们为它绘图、造字,许赋予它内在美,英雄美,理想美。兹辑选如下三点: 一、看“龙”图:(见附图) 二、评“龙”字: 相似文献