首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
蔡永丰 《科教文汇》2014,(20):105-106
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。  相似文献   

2.
钟琼华 《科教文汇》2014,(35):119-120
外宣翻译对于城市来说,是对外宣传的手段。本文对广西柳州地区外宣翻译的文化传播现状、水平与发展趋势进行研究,分析了柳州地区外宣翻译的文化传播影响因素,探讨了外宣翻译的对策。  相似文献   

3.
《云南科技管理》2021,(1):31-34
文章探索了"一带一路"背景下云南翻译人才的培养模式,提出翻译人才的培养要以职业化为导向,培养集语言能力、翻译能力、翻译技术、行业知识、职业操守为一体的复合型人才。提出了"复合语种"翻译人才的培养模式,认为"复合语种"的职业化翻译人才在与东南亚南亚的对外交流活动中更具有竞争力。同时,文章也探索了东南亚南亚来华留学生翻译人才的培养,认为这类翻译人才是国内翻译人才的有益补充,能更好地为"一带一路"建设服务。  相似文献   

4.
中国文化走出去战略背景下,中国文化外译成为中国文化对外传播的重要途径之一,有助于提升我国的文化软实力.本文针对中国文化外译存在的问题,如翻译策略的使用,翻译人才的培养,文化翻译产业发展等问题,提出了中国文化外译应以文化传真性为标准,实现翻译人才培养模式的多元化,提升翻译技术,并通过翻译活动的市场化和树立品牌推进中国文化外译事业的发展.  相似文献   

5.
文明交流互鉴理念的提出,为当前中华文化事业的发展与对外传播指明了方向。中华典籍外译是中华文化对外传播的重要内容,典籍翻译教学是培养典籍外译人才的基本途径。如何以文明交流互鉴理念为指导,更新典籍翻译教学理念与方法,拓展典籍翻译教学的广度和深度,是现阶段翻译专业建设要思考的问题。自近代以来,海外汉学家一直是中华典籍翻译与传播的重要力量。汉学家译本数量多、选材广,可读性强,包含着对中国语言、文化、历史、思想等多方面的研究,反映出不同时期海外译者对中华文化的独特理解与思考。将优质的汉学家译本融入到典籍翻译教学中,有助于加深学生对典籍翻译活动本质的理解,提升文明交流互鉴的意识,提高学生的典籍翻译能力,以培养出符合新时代要求的优秀典籍外译人才。  相似文献   

6.
随着中国旅游业的发展,旅游网站的对外宣传作用日益重要,但遍观众多网站,其汉英翻译方面均存在不少问题。文章从旅游网站汉英翻译"内外有别"的必要性说起,结合案例分析,提出了旅游网站汉英翻译时译者应遵守的基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则。  相似文献   

7.
杨国民 《大众科技》2007,(8):205-208
随着中国旅游业的发展,旅游网站的对外宣传作用日益重要,但遍观众多网站,其汉英翻译方面均存在不少问题.文章从旅游网站汉英翻译"内外有别"的必要性说起,结合案例分析,提出了旅游网站汉英翻译时译者应遵守的基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则.  相似文献   

8.
《科技风》2015,(22)
随着中国国家形象的修辞与传播在国际范围内越来越受到关注和重视,广西壮族自治区的民族区域形象已经成为国家形象的重要组成部分。对外宣传是国家、民族和区域的对外传播和交流行为,更是一种修辞行为。民族区域形象的修补和构筑依赖于外宣话语传播的成败,本文尝试性提出在外宣话语技术下对广西民族区域形象进行修补和重构,引入现代修辞学理论,希望能为外宣话语研究提供一个有益的视角。  相似文献   

9.
"一带一路"倡议,是我国更好地融入国际竞争体系、文化体系的客观需求。通过文化互通,加强与"一带一路"沿线国家的交流。而在对外宣传中国文化的过程中,外宣翻译肩负着重要的国家使命与责任。因此,应充分发挥外宣翻译的作用与价值,更好地向世界传达中国的文化、中国的话语。  相似文献   

10.
刘岗林 《科协论坛》2007,(7):152-153
随着中国改革开放的发展,对外宣传画册的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣画册翻译已经取得很大进步,但是仍存在许多不足。本文作者以目的论为理论依据,在分析对外宣传画册翻译中现存问题的基础上,提出了增译、减译、以及逻辑重组的翻译策略。  相似文献   

11.
王瑜 《中国科技纵横》2011,(3):251-251,253
外宣翻译是以外国人为对象,以宣传中国为目的的翻译,是我国对外宣传的重要手段。通过外宣翻译可以让外国人更好更深入的了解中国,树立中国在世界舞台上良好的形象。然而,随着我国政治、经济、文化的改革与发展,外宣翻译还存在一些问题及其不足,需要进一步完善。本文通过分析我国外宣翻译存在的不足及其成因,并提出改进外宣翻译的若干建议。  相似文献   

12.
李仕敏 《科教文汇》2011,(13):124-125,196
高质量的旅游翻译文本对促进中国旅游资源及文化的对外交流和宣传起着重要的作用。从语篇特征角度,主要探讨当前旅游文本中的旅游景点介绍翻译是否以语篇为基本单位,并且以天津热带植物观光园的景点介绍为例,对该景点介绍文本翻译具备的语篇特征中的衔接性和连贯性进行分析,提出以语篇为基本单位进行翻译,探索旅游景点介绍文本语篇的翻译方法和策略,从而提高旅游文本翻译质量。  相似文献   

13.
以德国功能翻译理论为指导,从不同角度对南阳市对外宣传资料英译现状进行分析研究,并提出提高外宣翻译质量的相应措施。  相似文献   

14.
结合公共图书馆信息服务的重要性,从经济环境、图书馆宣传以及地方文化氛围3方面分析了阻碍西北公共图书馆信息服务事业发展的原因,并分别从图书馆经费筹集、对外宣传工作、图书馆员培养和拓展服务类型4个方面,提出了4点提高西北公共图书馆信息服务发展的策略。最后提出"以用户为中心"的长远发展思想。  相似文献   

15.
广西高师院校师范生因少数民族生源比例大,英语基础薄弱,尤其是口语,此现状不利于培养合格的广西基础教育师资。"思辨缺席症"是大学生外语口语水平低下的主要原因之一,直接影响到外语人才的素质。"修辞发明"的使用能让学生形成独立思考能力、创新能力及思辨能力,有利于外语口语表达,有利于摆脱广西高师院校师范生外语口语水平落后的困境。  相似文献   

16.
董云建 《科教文汇》2014,(8):129-129,161
本文以大理古城公示语日语错译为例,以功能翻译理论为指导,分析和探讨公示语的中日翻译。订正不规范的日语公示语,对今后公示语翻译的规范化提出建议,为加大少数民族文化对外宣传的力度、提升大理的国际知名度、有效促进中日友好交流的发展献策。  相似文献   

17.
对外宣传工作是党和政府一项具有全局性、战略性的工作,是对外开放的先导、桥梁和经济社会发展的"助推器"。近年来,常州市对外宣传工作蓬勃开展,陆续制作、发行了为数不少的对外宣传品,但是,这些外宣品的质量是良莠不齐的。文章就常州市的一些对外宣传品存在的翻译质量问题进行分析,探讨问题存在的原因及改进措施。  相似文献   

18.
近年来,广西经济正飞速发展,兼具外语能力和专业知识的复合型翻译人才十分紧缺,本文结合广西区经济建设的发展环境,并从分析师园学院自身的实际情况,从人才培养目标、课程设置等几个方面进行初步探讨,培养具有地方特色的复合型翻译人才。  相似文献   

19.
商务英语翻译人才是我国当前的紧缺型人才之一,我国对外经济的开发力度不断加大,对外经贸往来持续繁荣,社会也随之产生了对翻译人才的巨大需求。在这种背景下中职学校也设立了商务英语专业。为经济社会发展培养了大批人才。但是当前的中职商务英语翻译教学还存在一些问题。例如教材、教学模式等环节的问题需要进一步完善。为此本文针对这些问题开展了深入细致的分析,进一步提出了相应的改革策略。  相似文献   

20.
"一带一路"战略带来了对外交流的新空间,也对沿线国家人才的语言沟通和交流能力提出更高的要求。广西要服务"一带一路"建设,就要培养既懂专业知识又通晓英语的复合型人才。大学英语作为非英语专业大学生学习英语的重要途径,应该顺应时代需求,推进教学改革。本文以广西区内唯一的财经类本科院校—广西财经学院为例,对其大学英语教学现状进行分析,探索从教学内容、课程设置、教学方法、师资队伍等方面如何进行改革,以期摸索出一条具有财经类高校特色的、能够满足区域发展需求的大学英语改革之路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号