首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
地方电视台的英语新闻节目在对外传播中起着重要作用,而新闻的翻译质量直接影响着英语新闻的传播效果。德国功能主义翻译目的论为电视新闻汉英翻译提供了理论依据。在翻译过程中,要充分考虑电视新闻翻译的目的性,采取适当的翻译策略对原文进行重组、增删或改写,以符合外国观众的思维方式和收视习惯,从而获得良好的对外传播效果。  相似文献   

2.
对外传播是中国融入世界、世界了解中国的一个窗口。在中国的对外传播过程中,电视英语新闻作为外国人了解中国的一个渠道,一直发挥着重要的作用,而汉语新闻英译则是目前最常见、最有效的对外传播报道手段。本文从翻译目的论角度出发,结合了电视新闻的特点,总结出了电视新闻对外报道的翻译策略。  相似文献   

3.
随着全球化进程的深入以及中国对外开放的进一步扩展,"向世界说明中国"的需求也日益迫切。因此,开展关于中国对外英语新闻翻译和传播效果研究,为中国对外英语新闻翻译及对外传播工作提供方向性和策略性指导,不仅具有重要的学术价值,也具有紧迫的现实意义。本文在回顾和分析我国对外英语新闻翻译与传播效果研究现状的基础上,重点围绕该课题的研究内容、研究问题、研究思路、研究方法和研究创新等问题进行阐述。  相似文献   

4.
英语新闻网站是我国对外文化传播的重要媒介,如果这类网站自身缺乏文化自信,必然会影响到我国文化传播的效果。因此,在对外文化传播的过程中,英语新闻网站必须从自身形象和内容上注入文化自信的力量,加强对外文化传播的效果与质量。为此,本文从文化自信角度研究了对外文化传播的策略,旨在强化我国英语新闻网站的文化传播能力。  相似文献   

5.
英语新闻的汉译对促进中英文化交流,实现国际新闻有效传播具有重要作用。近年来,越来越多的英语新闻译者开始重视生态翻译的重要性,并应用生态翻译理论对英语新闻进行翻译。基于此,阐述生态翻译学理论、译者所处的翻译生态环境及生态翻译学视角下英语新闻翻译策略,以期我国新闻翻译工作者从语言、文化、交际三个方面做好对英语新闻的生态翻译,以达到最佳翻译效果。  相似文献   

6.
要使世界更好地了解中国,中国更好地走向世界,对外报道的英译在改革开放的今天显得更为重要。本文从对外报道的英译特点及对外报道的英译中应遵循的几个原则入手,着重阐述了对外报道的英译并非逐字翻译。对外报道的成功与否,首先取决于传播效果,要想取得好的传播效果,必须保证汉语新闻的英译质量。因此汉语新闻的英译质量与传播效果密切相关。  相似文献   

7.
《中国日报》、《今日中国》等是中国权威性的英语新闻报刊,是中国对外信息交流和文化传播的重要窗口。通过实例分析,本文认为这些英语新闻报刊在对中国特色词语的翻译过程中呈现异化倾向。此外,本文还分析了这种策略选择倾向背后的原因。  相似文献   

8.
在全球化背景下的当今中国社会,对外传播战略性地位的实现很大程度上依赖于对外翻译。但出于缺乏对西方受众的了解,对外新闻报道的翻译进程时常举步维艰。本文从新修辞的视角出发,从三个方面探讨对外新闻翻译的特点以及应留意之处。强调只有"带着修辞意识进行翻译",才能达到更好的传播效果。  相似文献   

9.
文化差异是影响电视新闻翻译质量的重要因素。文章结合中国文化背景和传播效果,通过分析具体的电视新闻翻译实例,探讨了文化差异对电视新闻翻译的影响,并提出了翻译过程中处理文化差异的手段。  相似文献   

10.
刘宇 《华章》2010,(31)
在信息时代和国际社会向多极化发展的进程中,中国的对外新闻报道遇到了前所未有的机遇和挑战.把中国的国情介绍给世界,发布中国对世界新问题的看法和态度是中国对外传播机构的主要责任.英语新闻已然成为中国与世界沟通的重要窗口.新闻导语是消息的开头,能立片言以居要.新闻导语也是新闻文体中特有的概念,是新闻区别于其它文体的一个显著特征.导语在新闻英语中占有重要的地位,对其能否进行正确的阅读与理解,是读者能否准确把握整篇新闻内容的关键所在,掌握导语的种类与特点,是正确阅读与理解新闻英语的重要方法和技巧.本文从对新闻导语的介绍开始,通过对英语新闻导语的种类和特点的研究,进而提出英语新闻导语的翻译策略.本文通过对英语新闻导语的初步认识及对其翻译技巧方面的浅析,以期对英语新闻读者在阅读导语方面提供可鉴之策.  相似文献   

11.
网络英语纯新闻的“一句成段”结构决定其翻译方法与一般报刊广播或电视新闻等新闻语体有所区别。全文意在为网络英语纯新闻翻译提供完整的步骤,即在目的论法则的指导下,采用主位推进分析与翻译单位分析法对网络新闻进行编译,力图使译文保证纯新闻的特点与价值,并为译语读者提供所需信息。  相似文献   

12.
王茜  谢晓娜 《文教资料》2009,(31):32-33
对外报道英译并不等同于汉语新闻的逐字英译。对外报道所面向的国际受众及其追求的传播效果决定了在翻译过程中,要对原文进行“再创造”,即进行编译。本文旨在结合实例探讨编译在对外报道英译中如何运用。  相似文献   

13.
叶霭云 《培训与研究》2009,26(11):133-134,F0003
新闻电视的翻译是信息传播的重要桥梁,是跨文化交际活动的关键环节。本文通过分析电视新闻的特点,结合"跨文化化"这一新跨文化新视野,提出电视新闻的翻译必须协调有声语言层面、文字语言层面和非语言因素层面,才能释放新闻信息交流中的深层文化信息。  相似文献   

14.
新闻电视的翻译是信息传播的重要桥梁,是跨文化交际活动的关键环节。本文通过分析电视新闻的特点,结合"跨文化化"这一新跨文化新视野,提出电视新闻的翻译必须协调有声语言层面、文字语言层面和非语言因素层面,才能释放新闻信息交流中的深层文化信息。  相似文献   

15.
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。  相似文献   

16.
因中西方文化存在差异性,利用软新闻传播呈现国家本土文化形象时,应充分考虑受众群体的阅读习惯以及语言文化,翻译过程中应采用行之有效的翻译方法与策略,从而达到事半功倍的效果。立足于传播学的基本含义与软新闻理论的概念,分析中西方软新闻的主要特征,提出传播学视域下英语软新闻翻译的策略。  相似文献   

17.
通过分析新闻翻译实践与研究概况和新闻翻译的传播学模式,在拉斯韦尔传播模式基础上,结合新闻翻译工作的实际情况,研究传播学的五种理论分析,即传播者分析、传播内容分析、传播手段分析、传播对象分析及传播效果分析,并从传播学视角对新闻翻译工作的发展进行研究,指出新闻翻译工作要想最终达到理想效果,就需要研究和分析新闻翻译传播过程的特征,使新闻翻译工作在国际传播过程中顺利实现信息转换.  相似文献   

18.
对外新闻是重要的信息交流和文化传播的媒介,对外新闻的翻译无疑成为一项重要的再加工活动过程。关于对外新闻的翻译,国内外学者从不同视角对其进行了研究分析。该研究依托纽马克的“交际翻译理论”,以2020年中国日报双语新闻网中的报道为例,对对外新闻翻译中所用的翻译策略、翻译技巧进行了词、句、篇三个层次的分析。研究显示,对外新闻翻译用词准确,语句凝练,基本达到了交际翻译的目的,同时达到了高效地信息交流和弘扬中国文化的目的。  相似文献   

19.
电视新闻英语是新闻英语的一个分支,它与报刊新闻和广播新闻有着根本区别。本文基于中外影响力较大的电视和报刊新闻的真实语料,从受众群和传播学视角,通过电视新闻英语和报刊新闻英语在语体特征上的比较来简要分析一下电视新闻英语的语体特征。  相似文献   

20.
目前在我国英语新闻只占极小的部分。虽然数量相对较少,在受众数量上也不能与传统中文新闻报道相比,但由于它担负着的重要使命,其地位和作用还是令人瞩目的。作为中国在国际上声音的传播者,英语新闻以其使用英文采写、针对性强、图文并茂、信息量大等优势,成为目前中国影响西方受众的主要传播手段之一,在增进交流、传递信息等方面发挥着重要作用。但应注意的是,英语新闻在迅速发展中也存在不少问题与不足,致使它们在国际传播中的声音比较弱,“西强我弱”的局面并未从根本上改变。为使英语新闻更好地完成对外报道任务,更有效地实现对外传播,研究英语新闻的特点,分析其在对外传播中的优势与不足,明确其今后发展的目标与出路,就成为新闻工作者们期待解的重要课题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号