首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘扬 《凯里学院学报》2002,20(4):105-107
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质存在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。  相似文献   

2.
译者在翻译过程中会遇到翻译矛盾,洞悉其原因和分析其解决方法尤为必要。通过对翻译的忠实性、科学性与艺术性的分析,使读者了解在翻译中忠实的首要性和科学与艺术的重要性,并由此阐明其和谐统一才是翻译之最高境界。  相似文献   

3.
孙贝妮 《考试周刊》2009,(34):39-40
翻译界一直呼吁“翻译科学”或者“翻译学”的建立。然而,关于建立这一学科的重要问题——翻译的本质问题,学界却始终没有达成一致的结论。本文通过梳理翻译本质论在中国的发展历程.介绍20世纪80年代以来当代西方翻译理论,进一步讨论了翻译的本质问题,说明了研究者越来越多地使用跨学科方法研究翻译的趋势。归纳认为翻译并非是“科学与艺术的统一”。翻译研究或可视为一门科学,但翻译活动却是一种语言技能。  相似文献   

4.
朱德芬 《文教资料》2008,(23):61-63
翻译界一直呼吁翻译科学或说翻译学的建立,与此同时翻译的本质问题却仍是一个急需澄清的问题.对该学科如此重要的问题学界远远还没有达成一致的看法.本文通过梳理翻译本质论在中国的发展历程,认为翻译并非是"科学与艺术的统一".翻译研究或可视为一门科学,但翻译活动却是一种语言技能.文章进一步讨论了翻译的本质问题,通过20世纪80年代以来当代西方翻译理论的介绍,说明了研究者越来越多地使用跨学科方法研究翻译的趋势,即借用其他学科的理论来研究翻译.但正如有学者指出的,这种方法有利亦有弊.  相似文献   

5.
翻译的本质是艺术性与科学性的有机统一,文学翻译、科技翻泽和诗歌翻译的实例证明了这一客观性。片面的艺术观与科学观都是不科学的。  相似文献   

6.
翻译的各种定义呈现出翻译本质的层次性、多样性和开放性。在语文学范式参照下,翻译的本质就是再现原作的艺术创造;在结构语言学范式参照下,翻译的本质体现为语言的转换;在翻译研究学派的范式参照下,翻译产品体现为译语文化中发挥社会功能的、现实存在的文本连续体。翻译研究的文化转向在凸显差异解构逻各斯的过程中,有将一个本质层面概括全部层面化的倾向。翻译研究综合法有助于动态、全面地考察翻译的本质。  相似文献   

7.
翻译的本质问题常被学者们讨论,对翻译是艺术还是科学的争论是其中之一。对于这一问题,答案择其一显然是不全面的,也会暴露出理论缺陷。通过实证研究发现,翻译即是一门科学,也是一门艺术,这才是能比较全面地揭示翻译的本质。  相似文献   

8.
陈洁 《海外英语》2014,(18):117-118,168
翻译的本质问题常被学者们讨论,对翻译是艺术还是科学的争论是其中之一。对于这一问题,答案择其一显然是不全面的,也会暴露出理论缺陷。通过实证研究发现,翻译即是一门科学,也是一门艺术,这才是能比较全面地揭示翻译的本质。  相似文献   

9.
人们常说,教学是一门艺术,也是一门科学。无论说是“艺术”,还是“科学”,都.为了一个目的,那就是更好地育人。艺术追求美,科学追求真,育人追求善。可见,教学的过程应该是真、善、美的统一。  相似文献   

10.
徐敏  李莲花 《海外英语》2012,(2):166-168
由于早期翻译理论长期没有关注译者在翻译实践中的作用,导致对翻译本质的认识也往往没有注意到这个最关键的因素。运用辩证唯物主义的一些基本观点对翻译进行分析,发现翻译不仅是从一套符号系统向另一套符号系统的"意义"转换,而且翻译是译者在特定社会、历史条件下能动的实践活动,译者表现出能动性和受动性,这两者在具体的翻译实践基础上统一。  相似文献   

11.
文章旨在运用一些科学的方法,结合翻译实践对文学翻译的审美、再现与和谐性进行探讨,从而希望有助于文学翻译工作者进一步认清文学翻译的本质,增强文学翻译的技巧,实现译作的生动传神。  相似文献   

12.
自古代有翻译实践以来,关于翻译的思考与研究层出不穷。其中,针对翻译是科学还是艺术的探讨也不绝于耳。理清翻译与科学艺术的关系,有助于了解翻译的基本原则、理论和基本方法,对于进一步提高翻译水平有着不可忽视的影响。本文指出翻译既是科学也是艺术,是科学与艺术的结合体,二者不可分割。因此,我们在翻译的过程中既要有理性的科学精神,又要在此基础上进行艺术加工,努力将二者完美结合,才能创造出高水平的翻译作品。  相似文献   

13.
科学在无神论与有神论的斗争中发挥着巨大的作用,有神论者利用科学宣传宗教神学,无神论者运用科学反对有神论,文章通过分析科学的本质得出:有神论与科学在本质上是对立的,而无神论与科学则内在一致、和谐统一。因此,无神论者应掌握科学知识、弘扬科学精神,运用科学这一有力武器反对有神论。  相似文献   

14.
翻译作为一种社会实践活动,在人类的文化交流与传播中起着重要的作用,自翻译产生以来,人们不断思考探索翻译的本质,开展翻译研究,并试图从哲学、理论及应用等层面解释翻译理论。该文将从翻译实践与哲学的关系和哲学思维指导下的翻译方法论两方面进行探讨,第一部分引言主要从翻译实践过程方面提出哲学思维在此过程中的运用与体现,第二部分则就翻译、翻译过程以及哲学的定义进行简单陈述,由此提出三者之间的相互联系,第三部分进一步阐述了在哲学思维指导下所运用的翻译方法,最后指出哲学是指导翻译实践及其理论运用的一种智慧。  相似文献   

15.
归化和异化之争在翻译界一直是个热点话题,文学翻译的本质出发,提出了文学翻译是一门独特的艺术,有的主张归化,有的主张异化,也有的提出要两相结合。本文从是一种需要把握“度”的艺术。本文认为,文学翻译不同于一般的非文学翻译,具有自己的独立性与特殊性,译者的主体创造性得到最大程度的发挥,翻译过程中的文化误解不可避免,极度归化和异化的现象时有发生,此时就更需要把握一定的度,更好地完成翻译任务。  相似文献   

16.
教学既是一门科学,又是一门艺术。教学的科学性与艺术性也就构成了课堂教学的二重性.这二重性概括了课堂教学的最本质特性。现代教学理论要求我们.要辩证而系统地研究课堂教学操作过程中的“科学”和“艺术”的完美统一,使师生在教学过程中得到“教”和“学”的优化发展。  相似文献   

17.
教学方法是传授知识、培养能力和开发智力的重要手段,也是由实践通往认识的桥梁,它在教学过程中占有举足轻重的地位。作为语文教师,要实现教学目的,比较理想地完成教学任务,就必须选择和运用恰当的行之有效的教学方法。我们认为:教学既是科学,又是艺术,既是科学的学法,又是艺术的教法,是科学内容和艺术形式的完美结合。教学方法必须坚持科学性与艺术性的统一。  相似文献   

18.
教学即是一门科学,也是一门艺术,更重要的是一门语言艺术。单位时间内教学效果的优劣,很大程度上取决于是否运用了艺术语言。艺术语言是科学与艺术的完美统一,因而鲜明的学术性、生动的艺术性、明确的目的性、高尚的审美性则是它应具有的原则。  相似文献   

19.
教学即是一门科学,也是一门艺术,更重要的是一门语言艺术。单位时间内教学效果的优劣,很大程度上取决于是否运用了艺术语言。艺术语言是科学与艺术的完美统一,因而鲜明的学术性、生动的艺术性、明确的目的性、高尚的审美性则是它应具有的原则。  相似文献   

20.
模糊语言引起翻译研究中的是是非非   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是科学,翻译是艺术,翻译是艺术再创造,翻译是复制,翻译标准是信、达、雅等命题中的科学、艺术、创造、复制、信、达、雅等都是模糊词,这些模糊词已经引起了翻译研究中的众多是是非非。认识模糊词的模糊特性,限制模糊词可能引起的歧义,用同一种语言说话和理解他人的观点,翻译研究中的一些重大理论问题,如翻译的性质和标准,都可以达成。共识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号