首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
收集近五年发表在十家重要外语或翻译类期刊上的以系统功能语言学为研究视角的翻译研究论文,分析并归纳出用该理论进行翻译研究的特点、主要内容及其成败得失,并指出此项研究思路进一步发展的困境和要注意的问题。  相似文献   

2.
刘学  李红月  樊蒙 《考试周刊》2013,(82):17-19
英语旅游广告在人们日常生活中起着重要的作用,同时也促进旅游事业的发展。旅游广告的作者试图通过一些正面的有吸引力的信息劝说读者相信并且愿意购买旅游产品。本文从系统功能语法的角度出发.按照韩礼德指出的人际功能主要由语气系统、情态系统和人称系统实现.分别从语气、情态及人称三个方面进行了研究。通过对研究对象定量及定性的分析,总结英文旅游广告的特点并解读广告作者如何运用不同的表达方式及资源实现人际意义。  相似文献   

3.
随着全球化的脚步加快,不同国家、民族间的交流也变得愈发频繁,电影作为传播中国文化的方式之一,在东西方交流的过程中起到了桥梁作用.在跨文化交际的过程中,字幕翻译促进了电影文化的发展,译者不仅可以借助电影传播中国本土文化,又可以带国人领略西方文化特色.根据生态翻译学理论,译者翻译字幕时,应当从生态翻译学中的语言维,文化维和交际维三方面对原文来解读,从而最大限度地将原文内容及意境较好地传达出来,达到音美,形美,意美.[1]该文以电影《赤壁》为例,以生态翻译学中三维转换适应理论为出发点,结合字幕翻译的特点,对字幕进行翻译探讨,以期对字幕翻译提供一定的指导和借鉴,更好地传播中华文化.  相似文献   

4.
栾兴正 《英语广场》2022,(21):15-18
旅游文本指旅游活动中所涉及的宣传介绍及公共标识语等文本信息。作为连接景区与游客之间的纽带,旅游文本有助于宣传旅游信息,传播历史文化,为游客提供更好的旅游体验。做好旅游文本的翻译工作对于推动文化交流、吸引海外旅游者具有重要意义。本文基于功能翻译理论三原则——目的原则、连贯原则、忠诚原则,分析天津市五大道景区英译文本中存在的问题,探索旅游翻译的方法策略。  相似文献   

5.
德国功能翻译理论是以目的论为中心的理论体系,它的提出也为旅游翻译提供了新的视角.本文从不同的翻译方法,包括直译加注释、增译、省译、归化和释义等五个方面分析了中国旅游文本在“目的论”指导下的翻译,突出其“呼唤目的”.  相似文献   

6.
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题.文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略.  相似文献   

7.
自然语言输出的意义单位是短语。目前学界主要在语料库语言学的视角下研究大批量语篇中反复出现的短语,而基于其它理论视角研究短语的文献并不多见。基于系统功能语言学的衔接理论,阐述一套在个体语篇的维度研究短语复现的方法。该方法为研究短语提供新的视角,并为深入探索Sinclair的‘短语原则’(idiom principle)在语篇个体这一层面的运作奠定了基础。  相似文献   

8.
中国旅游业正在迅猛地发展,为了吸引全世界的旅游爱好者,越来越多的资料需要翻译成英语。主要论证了奈达功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性,讨论了该理论指导下旅游资料的翻译原则和文化翻译策略。  相似文献   

9.
旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面.分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文本的交际功能为目的,“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。  相似文献   

10.
旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。  相似文献   

11.
近年来,随着旅游业的发展,国内外有很多学者对导游词的翻译进行了研究,但从功能语言学方面进行的专门性系统的研究较少。国内外导游词翻译研究成果,主要集中于导游词的语言因素和文化因素处理方式两个方面。从翻译学的发展历史来看,翻译学历经了在语言学角度的研究。本文试图从功能语言学的角度入手,对导游词语篇及翻译进行研究。  相似文献   

12.
德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,该理论认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。运用翻译"目的论",从旅游翻译的功能和目的性出发,选取旅游翻译文本加以剖析,指出旅游翻译过程中译者应提高翻译的目的意识,确保译文的可接受度。  相似文献   

13.
梁毅  邹燕 《海外英语》2013,(6X):176-177
旅游翻译对促进广西旅游市场的进一步国际化起着非常重要的作用,但目前广西许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。该文尝试从功能翻译理论出发,探讨如何通过有效的翻译策略提高广西旅游资料英译文本的宣传效果,以实现它的预期交际目的。  相似文献   

14.
以功能翻译理论为视角,发现<昭通旅游导游词>中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误.运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以有效避免上述失误,实现非景点地名翻译时地名信息的准确和有效传达.  相似文献   

15.
王巍 《海外英语》2013,(19):149-150
海南国际旅游岛建设正处于发展的关键时期,与之相适应的基础设施建设和服务接待能力需均衡发展。如今,硬件设施建设正有条不紊的进行之中,而服务接待水平却有待提高。旅游翻译是服务接待中的重要一环。英语是全球化的语言,英文旅游文本是海外旅客了解海南的重要途径和方式。英汉旅游文本互译的准确性关系到海南国际旅游岛的品牌和形象。旅游翻译之于不同地域有其相应的个性与共性。该文以海南地区的旅游宣传手册为例,探讨归化、异化和杂合等翻译方法在旅游文本中的应用,旨在通过对海南地区自然和历史人文景观以及民俗风情三方面的旅游文本进行中西对比分析与研究,为海南地区旅游翻译提供有益的借鉴和启示。  相似文献   

16.
本文首先概括了语言学与翻译研究的关系,其中重点介绍了将认知语言学应用于翻译研究的情况,并且通过分析翻译中形式与意义问题指出了认知语言学在该问题的讨论上所能提供的新的视角。接着,文章通过认知语言学中的“意象”概念结合实例来解释翻译中的问题,通过“意象”概念说明语言形式与语义互相依赖的关系,进而指出在翻译中应该充分考虑决定“意向”的四个参数:选择,视角,突显和详细程度。  相似文献   

17.
以司显柱的功能语言学视角的翻译质量评估模式为理论基础,在对鲁迅先生《螃蟹》原文的语域进行分析的基础上,分析张培基《螃蟹》英译本在概念意义和人际意义上对原文的偏离程度,最后给此译文的翻译质量做出总体评价。  相似文献   

18.
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。  相似文献   

19.
旅游翻译是一种针对普通大众(潜在的旅游者)的文本翻译行为,具有很强的目的性.旅游文本的翻译应从目的语读者的角度,根据旅游翻译的功能和目的,采用灵活的翻译技巧,实现“诱导”目的.  相似文献   

20.
纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。文章从纽马克的文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略,并以具体的旅游广告文本翻译为例,采用交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号