首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为"日积月累",用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。  相似文献   

2.
读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。  相似文献   

3.
一、引言 对中国专利数据进行深加工,为我局专利审查和社会公众提供高质量的中国专利检索数据,是我局“十一五”规划和“十一五”专利信息资源建设规划目标和实施方案的重要内容,也是我局专利信息检索和服务平台建设的基础性工作。  相似文献   

4.
张连修 《情报探索》2007,(2):126-128
通过对汉语论文摘要结构类型的分析,探讨了摘要语言表达形式、语法结构和修辞特点,提出了摘要英译中在词法、句法、人称、时态、语态、省略等方面的运用技巧、原则和处理方法。  相似文献   

5.
读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。  相似文献   

6.
《中国发明与专利》2012,(4):112-113
读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从本期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为"日积月累",用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。——编者  相似文献   

7.
马立军  殷丽  邱建军 《科教文汇》2013,(17):104-105
本文作者在多年从事学报论文摘要的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现我院科研论文作者提交的英文摘要撰写和翻译错误很多,有不少值得改进的地方。同时也提醒即将发表论文的作者,在撰写或翻译论文摘要时需要注意的一些问题。本文对我院英文论文的发表、摘要的撰写和英语翻译具有积极的指导意义。  相似文献   

8.
读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为‘‘日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。  相似文献   

9.
本文分析了涉及专利保护范围的副词在翻译过程中的重要性,从具体的实例出发,总结和分析了这些词汇的翻译方法,并给出了相应建议。  相似文献   

10.
11.
王宁  侯彦宾 《科教文汇》2009,(29):253-253
本文从时态、语态、句法和词汇四个方面入手,介绍了科技论文翻译应遵循的原则,并通过实例分析,对如上原则进行了分析。  相似文献   

12.
专利申请文件中,经常会出现一些常用套话,这些套话对于初接触专利的人来说通常比较拗口,难以理解。我们将陆续总结这种套话。1.This application is based on and claims priority under 35 U.S.C.§119 from Japanese Patent Application  相似文献   

13.
论我国专利的经济运行效果   总被引:1,自引:0,他引:1  
李铁宁 《科技管理研究》2007,27(3):173-174,172
从国家宏观层面和企业微观层面阐述了专利的申请授权量与经济发展的关系,并运用计量经济学软件包(Eview3.1)对工业总产值和发明专利授权量进行回归分析。  相似文献   

14.
李铁宁 《科学文化评论》2007,(3):173-174,172
从国家宏观层面和企业微观层面阐述了专利的申请授权量与经济发展的关系,并运用计量经济学软件包(Eview3.1)对工业总产值和发明专利授权量进行回归分析.  相似文献   

15.
本文针对专利性报告,介绍了PCT翻译质量评级体系,然后,结合质量评级体系,举例并解析电学领域专利性报告汉英翻译的常见错误。  相似文献   

16.
周匆灵 《科技广场》2009,(6):250-252
随着中国改革开放的步伐不断加快,对有中国"传统"特色的翻译已成为现实社会中的热点,但就如何将字面意义及蕴含寓意兼顾两全并非易事.本文将针对英汉翻译中外交用语的翻译技巧进行分析.  相似文献   

17.
18.
加达默尔哲学诠释学中一个重要的理论就是历史效果意识理论,效果历史原则肯定了不同时代的译者对同一文本重译的必要性,鼓励译者不懈地追求翻译的最高境界。探讨翻译中的历史效果意识即探计该理论对现阶段翻译工作的重要性。  相似文献   

19.
邢凡夫 《内江科技》2007,28(4):59-59
电影翻译,尤其是对于电影中文化现象的准确翻译可以很好的吸引观众,但是由于文化的差异,直译往往无法将原文的涵义传递给观众.本文旨在提出一些在电影标题翻译过程中需要应用的一些基本的翻译理论、技巧和方法.  相似文献   

20.
张艳 《科教文汇》2012,(1):133-134
产品的说明书是一种说明文,文字材料简明,准确。本论文通过对产品说明书的语言特点和常用句法的分析以及语篇特点的讨论,分析如何有效应用有关翻译的语言特点和译法,从而达到不同类产品说明书的更好翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号