共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2014,(26):146-147
随着中外的日益频繁交流,有越来越多的外来音译词进入到汉语词汇中。如果要了解这些音译词,那么文化是不得不考虑的重要因素。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词语的字面意义的理解,还需要对于英语语言国家的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解,从而使得中英文之间的交流更为顺畅。所以,本文基于英汉语言的研究来对"音译与文化"这个问题进行研究,通过探究它们之间的关系来更好地了解这些音译词与文化之间的关系,从而更好地为其服务。 相似文献
2.
卢艳阳 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征. 相似文献
3.
向罗群 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(3):103-105
在翻译研究文化转向的驱动下,英语以其天生具有的特性越来越多地包容海纳了各国具有民族特色的文化性言语.其中,音译词占据了英语新词汇相当大的一部分.据此,作者对当今中国,尤其是网络上一些交叉文化下产生的in语来进行翻译探讨. 相似文献
4.
赵丽红 《河北广播电视大学学报》2006,11(2):44-45
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化.这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化.音译词同任何新事物一样,有一个发展的过程,都要经过社会的检验. 相似文献
5.
王天润 《商丘师范学院学报》2008,24(4):118-119
文化词语是指由于两种语言之间的文化差异,在目的语中没有对应或完全对应的表达方式,形成词汇空缺或词义空缺的词语。文化词语移植的方法主要有:音译、意译、音译兼意译、仿译、形译和全式借用。目前文化词语的移植呈现出音译词活跃、音译词成分语素化、仿译词大量引入和字母词增多的趋势。 相似文献
6.
王莹 《周口师范学院学报》2010,27(6)
简要介绍"山寨"一词的新涵义,从我国的音译历史、音译词对文化身份的构建作用以及音译词的语义涵盖面三个方面阐述了"山寨"音译的合理性,分析了在文化输出的过程中,音译词对抵制英语文化霸权的积极作用,以期对统一"山寨"一词的译名起到一定的促进作用. 相似文献
7.
《语文学刊:高等教育版》2016,(9)
改革开放以来,音译作为汉语吸收外来语言的最基本方法,音译词的数量与日俱增。同时,汉语音译词中渗透着诸多的文化因素,不仅包含着原语言文化,也与中国传统文化密切相关。研究汉语音译词需从所处的社会文化与心理角度进行分析,取字用字皆要考虑到中国的语言文化传统。充分认识音译词的中国文化内涵,有助于避免音译词的乱用滥用现象,规范音译词的使用,有利于充分发挥汉语音译词的优势,使汉民族词汇更加丰富多彩。 相似文献
8.
论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例 总被引:1,自引:0,他引:1
中西方文化的不同特点导致了英汉语中一些词汇的不完全重合,这就是文化含义词.中西方文化的差异给文化含义词的翻译带来很大的困难.亲属称谓词是文化含义词的典型代表,以<红楼梦>中的亲属称谓词的经典译本为例,论述文化在汉语亲属称谓词英译过程中产生的影响,并探讨汉语亲属称谓词英译的技巧和方法. 相似文献
9.
语言是交际的工具,不同语言反映着不同文化的发展变化.不同语言文化决定了人们交际行为方式的不同,也决定了交际礼仪文化的差异.英汉民族是两个语言不同的民族,英汉语言各有其历史渊源和价值趋向,这就决定了英汉交际文化的诸多不同.其在问候、称谓、赞誉、恭维、答谢、道别等交际礼仪方面各有其讲究.了解这些差异,可有效地把握语言与文化之间的内在联系,更顺畅地进行跨文化交流. 相似文献
10.
林语堂英译之<浮生六记>是体现其作为文学文化及语言大师的最见功力之译作.其中,林译本对原著"笑"的翻译处理,体现了性别韵味、简约意味和文化意蕴,很好地保留了原书的风韵,展现了林语堂高超的翻译技巧和深厚的文化底蕴. 相似文献
11.
日裔英国作家石黑一雄拥有双重文化背景,其作品常常或显性地或隐性地表现不同文化之间的冲突﹑渗透和融合。文化间性指不同文化的共存和文化间的交流互识。该文从英﹑日文化方面,探讨《长日留痕》在情节和人物塑造方面英﹑日文化的融合,创作风格方面英﹑日文化特征并存的现象。指出该小说是一部具有文化间性的文本,表现了东西方文化间交流互动的复杂性。对小说的文化间性解读将有助于理解石黑一雄是一位具有跨文化视野的"国际作家"。 相似文献
12.
何素芳 《闽西职业技术学院学报》2013,15(2)
人类语言中拥有大量的动物词汇,英汉文化的相通性和英汉民族思维方式的相似性,对同一种动物可能产生相同或相似的喻义;英汉民族不同的文化背景和不同的民族文化个性,对同一种动物会产生不一样的联想,使同一种动物具有不同的内涵意义;英汉语言也会用不同的动物词语表达相同的意义.分析掌握英汉动物词汇的文化内涵,对于顺利地进行跨文化交际很有必要. 相似文献
13.
李佳 《黔南民族师范学院学报》2012,32(6)
全球化语境下,翻译成为少数民族文学作品与世界文坛对话的必要条件.翻译作为跨文化、跨语言的交际活动,应尽可能准确地展现原作的本意,传递英文化内涵. 相似文献
14.
于海燕 《辽宁科技学院学报》2007,9(2):64-65
语言反映一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响,根植于不同文化背景下的英汉两种语言不可避免地存在着巨大的文化差异.本文从地理环境、宗教信仰、价值观念、风俗习惯、文学作品及政治制度几方面来对比分析英汉文化内涵词,以期达到使语言学习者感悟英汉语言在词汇层面上表现出来的差异,最终培养和提高语言学习者的跨文化交际能力. 相似文献
15.
杨卓颖 《柳州职业技术学院学报》2005,5(4):68-70,79
英汉语言中均有许多表颜色的词语.本文对处于不同的文化传统下的英汉语言中的一些主要颜色词进行了探讨,论述了英汉颜色词的文化内涵的异同,旨在增强人们对不同文化的了解,促进异族文化的交流和融合. 相似文献
16.
17.
王博 《商丘职业技术学院学报》2005,4(6):48-50
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式.语言离不开文化,文化依靠语言.翻译涉及两种语言,译者不可避免地会受到两种文化的影响.本文通过对汉语文化的"意合"、"曲线表达"、"主动"和"具体"与英语文化的"形合"、"直线表达"、"被动"和"抽象"等几个主要方面不同特点的探讨,分析了译者在汉译英中常犯的错误,从而阐明了文化在翻译中的重要性. 相似文献
18.
目前国内外的中医术语英译缺乏统一性和规范性,中医术语英译中的文化缺损现象也屡见不鲜.本研究通过引入文化翻译理论分析语言、文化和翻译的关系,并结合中医术语之特色,探讨中医术语英译中文化因素的处理策略及中医术语英译的五种可行方法,以期进一步提高中医术语的英译质量. 相似文献
19.
音译词是外来词的一种.它以其特有的形式,游离于汉语固有的语词之间,多数音译词都可以从形式上显示出它的外来身份.对音译词的研究从大量翻译佛经的时代就已开始,从鸦片战争开始直至近些年,随着音译词的大量涌入,有许多人对音译词作过不同程度的研究,本文拟就音译词研究中的一些情况,尤其是建国以来的研究情况,作一些探讨. 相似文献