共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着邯郸经济的发展,统一、规范的公示语汉英翻译在城市良好形象塑造方面的作用日益显现。通过综述公示语汉英翻译研究和实践现状,提出在翻译理论指导下,政府调动研究个人、团体与权威媒体,利用现代信息技术力量,探索公示语汉英翻译规范的新模式。 相似文献
2.
吕政 《中国科教创新导刊》2014,(7):104+106-104,106
近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便.本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略. 相似文献
3.
《海南广播电视大学学报》2015,(3):12-15
以中国期刊全文数据库上关键词为"海南""公示语"和"标识语"的文章为统计源,从论文发表时间段、专题分类、错误类别等方面对海南公示语汉英翻译研究现状和特点进行系统分析。从整体上看,海南公示语汉英翻译研究成果还存在术语不统一、选题单一、缺乏理论与实践相结合的系统研究等问题。基于收集到的20篇相关论文,综述海南公示语汉英翻译研究现状,为海南公示语研究趋向与规范制订提供建议。 相似文献
4.
5.
朱莉 《宁波教育学院学报》2011,13(6):76-78,95
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。 相似文献
6.
公示语是国际旅游城市语言环境和人文环境的重要组成部分,翻译中产生的任何歧义、误解都会产生不良的交际影响,因此,汉英公示语翻译具有重要的社会意义。文章依据公示语的文本类型,功能翻译派中的目的论,从公示语的语言特点,功能目的和文化因素三个维度分别阐述了公示语汉英翻译过程中出现的问题和解决方案,得出了三维视角下汉英公示语翻译应注意的问题和考虑的因素。 相似文献
7.
浅议公示语的英译 总被引:3,自引:0,他引:3
焦蕾 《开封教育学院学报》2006,26(3):54-56
随着对外经济和文化交流的日益增加,我们的城市、旅游景点需要更多的简洁、达意和贴切的英文公示语。本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语的应用功能特色的基础上,提出了公示语的翻译策略。 相似文献
8.
文章概述了外宣公示语的研究现状,指出了目前公示语汉英翻译研究中存在的一些问题,如缺乏公示语翻译规范,提出了应该尽快建立外宣公示语翻译规范,同时提出建立的方法、原则、意义以及应该注意的问题。 相似文献
9.
贺玲 《衡阳师范学院学报》2015,36(1):144-146
Verschueren的顺应论为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了公示语汉英翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应充分考虑影响公示语汉英翻译的各种语言内部和外部因素,在语言和非语言层次上做出恰当的顺应。从Verschueren顺应论的视角来探讨公示语汉英翻译语言层次上的顺应,译者在翻译过程中应从词汇、句法、语体特征三方面在语言层次上做出顺应。 相似文献
10.
笔者就丽江市区公示语的汉英翻译现状进行了调查,结果显示丽江市区公示语的汉英翻译中存在着严重的错误和问题。该文将对这些错误进行分类和举例说明,并针对这些问题提出相应的对策。 相似文献
11.
笔者就丽江市区公示语的汉英翻译现状进行了调查,结果显示丽江市区公示语的汉英翻译中存在着严重的错误和问题。该文将对这些错误进行分类和举例说明,并针对这些问题提出相应的对策。 相似文献
12.
随着我国医院国际化的推进,医疗机构公示语的汉英翻译需求逐渐增加,但现状令人担忧,翻译错误比比皆是,亟待提高其翻译质量。同时,医疗机构公示语汉英翻译的研究对大学英语教学有一定的启示意义,有助于改进教学方法,增强教学效果。 相似文献
13.
随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。 相似文献
14.
胡二娟 《三门峡职业技术学院学报》2013,(1):60-62
在国际化交流和合作高度发展的今天,汉英公示语的翻译日益重要,生动、准确的译文才可以充分体现公示语的应用功能,为外国友人的衣食住行提供便利。以公示语的功能为切入点,指出并剖析了汉英公示语翻译中存在一些问题,以期引起汉英翻译工作者的注意。 相似文献
15.
魏鑫余 《语文学刊:高等教育版》2014,(11):33-34
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译变得日益重要。其翻译水平是一个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。本文通过对公示语翻译现状的具体分析,透视城市公示语翻译存在的主要问题,并提出相应的规范策略。 相似文献
16.
本文通过对湘西张家界地区汉英公示语现状进行调查与研究,找出公示语翻译中的错误,提出公示语翻译应遵循"统一、易懂、简洁"的原则,以"模仿-借用-创新"的模式为指导。 相似文献
17.
通过对河北省公共场所公示语汉英翻译现状进行调查,了解外籍人员对公示语翻译的满意度和需求,以外籍人员对公示语样本的评价作为依据,分析了公示语样本错误的分布情况、错误类别以及造成错误的原因。分析结果表明:英汉两种语言的文化差异是公示语翻译中的难点,也是造成公示语翻译错误的主要原因,公示语的翻译必须考虑这种文化差异,译者必须从译入语的思维和文化角度考虑,为外籍人员提供精确、完善的信息服务。 相似文献
18.
赵越 《新课程学习(社会综合)》2015,(3):40-41
随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。 相似文献
19.
略论公示语英译名的规范 总被引:2,自引:0,他引:2
胡红云 《浙江教育学院学报》2006,(5):98-104
英语公示语是我国对外宣传的一个窗口,对到中国来的外国人来说非常重要。目前汉英公示语的翻译现状不客乐观,建议采取必要的措施以改善与提高公示语的翻译质量。 相似文献