首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翻译漫谈     
翻译理论与翻译技巧(续) 翻译技巧是一个十分复杂的问题。它和原则有关,也和实践有关,和语言有关,也和专业有关。一般说来,翻译原则有助于翻译技巧的发挥,但不能由此得出结论,有了原则也就有了技巧。翻译实践有助于技巧的磨炼,但不应据此进而推理:实践最多的人技巧最精。翻  相似文献   

2.
对于翻译技巧的描述有很多种版本,在传统意义上来讲,翻译技巧更注重语句的层面分析,但是无法客观全面地反映语篇的内在规律与实际内涵。从语篇信息的角度出发,翻译技巧更注重形式,翻译技巧必须和语篇的形式结合在一起,领会语篇的情境与语境,语篇的原文和译文都必须在同一语境下。翻译技巧必须从语篇的句子开始,并逐渐扩展到整个语篇,体现出翻译技巧。  相似文献   

3.
因英汉两种语言在句法、修辞和表达等方面都存在较大差异,故在翻译中需要掌握一定的技巧,本文就常用的翻译技巧和翻译准则进行了举例论述,这些翻译技巧不但适用于笔译,在口译中也有很好的作用。  相似文献   

4.
武赟 《宜春学院学报》2012,34(9):140-143
迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就自然学会了翻译。这一模式的缺陷是,它把翻译技巧过分地具体化,以偏盖全,因此导致了很大程度的片面化和教条化。翻译阅读不仅以篇章翻译阅读的形式帮助学生对翻译技巧做出理解和感悟,而且通过对上品翻译作品的感知和模仿,对翻译技巧达到艺术层次上的理解。此外,翻译阅读还有利于培养学生的整体翻译能力和实际翻译能力。  相似文献   

5.
商务英语信函作为国际贸易往来重要的交流方式之一,有其自身的特点和规律,因此在翻译中应讲究一定的方法和技巧。本文从变通翻译技巧入手,探讨这一方法在商务英语信函翻译中的应用。  相似文献   

6.
龙江华 《文教资料》2006,(35):132-133
目前,关于广告文案翻译的技巧和方法少说也有二十多个术语,并且有一些翻译方法和技巧有包含和重叠的关系。为规范这种混乱局面,我们可以把广告翻译分为五大类:直译、意译、音译、变译、不译。在广告翻译实践中,具体翻译方法和技巧的选择往往受到多种因素的制约,如:的语主流文化、广告主的要求、译文占有空间等。另一方面,译者又可以充分发挥自己的广告创意能力。因此,广告翻译可以说是“戴着手铐脚镣的自由舞”。  相似文献   

7.
浅析英汉翻译的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译有其内在的规律和技巧。在外语教学的过程中,教师帮助学生了解翻译的一些基本技能,能有效地指导外语的教与学。本文就翻译中常见的一些技巧做了一些总结和分析。  相似文献   

8.
赵云利 《海外英语》2013,(9X):170-172
语言的模糊性是非人造语言所具有的普遍和内在的属性,因此,掌握模糊语言的翻译技巧很有必要。论文以英美文学作品的翻译为例,旨在探索模糊语言翻译的常用技巧:措辞、引申、阐释、增词和转化。  相似文献   

9.
英译汉常用翻译技巧有选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。本文将尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用。  相似文献   

10.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。  相似文献   

11.
母语负迁移现象是二语学习者的障碍和二语习得研究的对象.以汉语为母语的英语学习者在翻译中出现的错译、误译大都是由于受到母语负迁移的影响.特别是汉英翻译中多余词汇的现象,是母语负迁移的明显表现形式.文章通过分析汉英翻译中出现的多余词汇现象,提出了相关的翻译方法、对策以及对大学英语教学的启示.  相似文献   

12.
文章对高职院校学生在翻译学习过程中所受到的语言干扰现象进行分析,认为母语负迁移是主要干扰因素,并对高职院校翻译教学提出几种对策。  相似文献   

13.
胡慧 《铜仁学院学报》2007,1(5):68-70,77
正反表达法是英汉翻译中的一种重要而又常用的的方法之一。本文使用大量实例,从正反和反正两个方面,充分体现了该方法在英汉翻译的各种结构和环境中所表现出来的广泛性和特殊性,为英汉翻译学习者提供一定的指导,避免乱译、误译和错译。  相似文献   

14.
在英汉翻译中,正反译是常见的翻译技巧之一,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语里有些从反面表达的词和句子,译文中可以从正面来表达。  相似文献   

15.
由于英汉两种语言在语言上的差异、表达方式上的差异以及文化上的差异,使得在一种特定语言现象——否定词——的使用上存在着不同之处。而汉语的习惯表达不自觉影响到了在英译汉这一一语言情景之中,形成了语言上的负迁移现象。本文分析了现象的成因,并对英语否定词的汉译总结并分类,基于负迁移形成的原因及种类,提出在翻译实践中需关注的细节,更准确地处理否定词的汉译实践。  相似文献   

16.
在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象.母语负迁移,是指作为源文的母语和目的语之间在结构等方面所具备的差异性,会阻碍对目的语的准确翻译.本文从词汇、句法、篇章结构方面分析了母语对英语翻译负迁移主要表现,接着探讨了在英语翻译实践中避免母语负迁移的策略.  相似文献   

17.
特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的诠释与翻译造成了很大障碍。因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。  相似文献   

18.
翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语负迁移的影响。可从词汇和句法两个方面探讨母语负迁移对中国学生翻译学习的影响,并就如何帮助中国学生克服翻译学习中的母语负迁移提出了切实可行的对策,以便更好地促进翻译学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

19.
翻译作为一种跨文化交际活动,具有一定的交际目的。要想帮助语言不同的双方进行沟通以实现交际的目的,在翻译特别是在英汉互译过程中,译者必须充分考虑其中的文化因素,运用归化和异化两种策略,使译文尽可能再现原文的信息,消除文化差异给读者造成的影响。  相似文献   

20.
分析了景区中“中式英语”的乱象,研究了旅游景区中英语标志翻译的失误,认为汉语的负迁移是导致翻译失误的主要原因,只有正确地把握翻译的语境和目标语言的语言习惯,才能避免翻译失误.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号