首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
My Country and My People是林语堂在西方文坛的成名作和代表作。该书以清新恬淡、幽默诙谐的风格向西方介绍中国文化,社会和历史。但由于种种原因,该书的中译本一直没有得到应有的重视。现存的两个中译本从语言风格、意义表达上与原作存在明显差距,缺少原作的风格和韵味。本文通过对两中译本进行描述性对比研究,探讨了影响译者翻译的历史文化社会因素,认为随着时代的发展,应该有更高质量的译本出现,重译林语堂是深入研究林语堂的关键。  相似文献   

2.
周沫 《教育教学论坛》2014,(36):127-129
本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"务实"间保持自己理想中的平衡。对"求真"和"务实"两者之间平衡度的不同把握导致了两种版本的差异。  相似文献   

3.
林语堂作为享誉国内外的作家和翻译家,其忠实、通顺、美的翻译思想对中国译坛影响深远。在生态翻译学视角下审视林语堂的翻译思想及译作,发现其适应了翻译生态环境,体现了"译者中心"的翻译理念。以林语堂的自译作品《My Country and My People》为例,发现其在翻译策略的适应选择上,成功实现了语言维、文化维和交际维的三维转换,达到了向西方介绍中国的预期目的。  相似文献   

4.
My Boss My Hero     
由韩国电影《头师父一体》改编的《My Boss My Hero》,讲述了一个黑社会老大的儿子隐瞒真实年龄进入高中引发的一系列好玩的事情。原作本来就是相当搞笑的故事,由长濑智也演来更是游刃有余,他生动的表情,让人每次看都忍不住期待他又会摆出什么好笑的表情,收视率也在嘻笑中节节攀升。  相似文献   

5.
My teacher     
My name is Yanjiaai. I am 14 years old. I study in YuYingSchool. My Chinese teacher and English teacher is Miss Du, she istall and thin, and she is very strict. My math teacher is MissZhang, she is short and strong, she is very strick too. But they arevery nice, I love my teachers!study......学习 strict......严格的tall......高的 thin......苗条的strong...... 强壮的 very......非常My teacher$惠阳市惠阳区平潭镇育英小学六年级@严嘉爱…  相似文献   

6.
My Family     
There are four people in my family. They are grandma, father, mother and I. Now we all live in Wuhan. They are from different places. My grandma comes from Sichuan. She likes hot(辣的) meat very much. She doesn't like bread or noodles at all. She likes vegetables a little. My father is from Guang Zhou. His favourite food is fish and potato chips. He likes hamburgers a little. My mother was born(出生)in Haerbin.  相似文献   

7.
大学英语的教学是高校外语教学的一个重要组成部分。它既是语言知识的传授,更是其文化和历史的再现。从大学英语教材中的"My First Job"一文来探讨文化教学的重要性以及文化导入的方法。  相似文献   

8.
童欣 《海外英语》2012,(4):40-40
想与大家分享自己的经历吗?想将自己的故事变成铅字吗?想锻炼自己的写作能力吗?My Story就是为您而设,现特向五湖四海的读者朋友征集原创文章。只要您胆子够大、文笔够炫、文章够精彩,就请放马过来吧!  相似文献   

9.
30年代林语堂在美国的成名作My Country and My People开启了他"对外讲中"的序幕。该书文字清新雅致、简洁朴素,值得一提的是文中运用多种修辞格来传达幽默诙谐的风格,充分体现了"幽默大师"林语堂与众不同的幽默观。  相似文献   

10.
在文化语汇翻译生态环境中,文化的多样性和译者的个体性决定了译者在文化语汇翻译中起着主导性的作用。译者在文化语汇翻译中应充分发挥其主导性,对“需要”、“能力”和“环境”做出合情合理的适应与选择,多维度地去适应翻译生态环境,顺利完成双语文化内涵的传递。  相似文献   

11.
《海外英语》2012,(10):61-61
想与大家分享自己的经历吗?想将自己的故事变成铅字吗?想锻炼自己的写作能力吗?“My Story”就是为您而设,现特向五湖四海的读者朋友征集原创文章。只要您胆子够大、文笔够炫、文章够精彩,就请放马过来吧!  相似文献   

12.
My Dog     
蔚鬓祖嘿l黝髓耀黝黝葱承缓我的狗丢了。为什么不在报纸上登个寻狗启事呢?My Dog@佚名 @苏骏鼎$我们的工作室~~  相似文献   

13.
《海外英语》2013,(7):50-50
想与大家分享自己的经历吗?想将自己的故事变成铅字吗?想锻炼自己的写作能力吗?“My Story,”就是为您而设,现特向五湖四海的读者朋友征集原创文章。只要您胆子够大、文笔够炫、文章够精彩,就请放马过来吧!  相似文献   

14.
My Girl(下)     
伴着令人捧腹,又偶尔伤感的剧情,《My Girl》最终以不错的收视落下帷幕。裕邻的笑、功灿的酷、正雨的泪,仍然停留在眼前,舍不得挥去。看完《My Girl》的你,也一定笑中有泪吧!  相似文献   

15.
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。  相似文献   

16.
夏季档的《My Boss My Hero》里有一个女生,想必看过《龙樱》的人不会陌生,她就是新垣结衣——日本新生代女星中的一员。生长在都是女孩家庭的她,从小就受到姐姐们的熏陶,而曾经当过摸特的经历,更是让她浑身都充满着女孩特有的魅力。  相似文献   

17.
童话集《快乐王子和别的故事》和《石榴庭》是19世纪末英国唯美主义代表人物奥斯卡.王尔德的确立文名之作。在"五四"前后的中国,出现了对其童话大量译介与广为接受的现象。译者们将目标读者群想象为成人的译介策略,国人将其童话作为具有人道主义精神的文学接受,体现出深刻与独特的历史和时代背景,是文化传统、现实需求等多元因素综合作用的结果。  相似文献   

18.
汉语特色词承载着丰富的中国特色文化,其英译对于中国文化的对外传播具有重要的意义,但其翻译过程因所包含的复杂文化内涵而变得困难重重。文章从文化图式理论的视角出发,将译者的汉语特色词翻译过程分解为文化图式的解码和再编码两个阶段,探讨了在各个阶段译者应关注的重心和遵循的原则。  相似文献   

19.
中文诗歌意象丰富,译者在翻译时应将诗歌的文化意象忠实而准确地传达给译语读者,当译文的语言文化信息与原诗不符时,译者要采取适当的翻译补偿手段,使中国诗歌的文化意象为译语读者所知晓和接受,从而通过诗歌翻译传播了中国文化。  相似文献   

20.
自女权主义兴起以来,女性主义翻译观也随译介出现文化转向。女性主义译者企图将其特有的女性话语运用于翻译研究,达到传播新思想,树立新理论的目的。其中,女性主义翻译观探讨的主要内容为译者主体性。然而,发挥女性主义译者主观能动性是否必定是积极地突出女性话语权来彰显女性特色,还是基于客观环境因素而改变初衷。该论文以第三世界女性主义译者的代表性译著对比为例,讨论女性主义翻译中译者主体性的突出与消减。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号