共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
《楚辞》互文辨析 总被引:2,自引:0,他引:2
宋晓蓉 《喀什师范学院学报》2001,22(2):57-60
对《楚辞》中互文的三种主要形式:单句互文、双句互文、隔句互文,进行了系统的梳理分析。《楚辞》注释中,注释家们对互文有不同的理解,通过探讨互文与变文同义的关系,认为互文与变文同义是两种修辞效果不同的修辞手法,但二者异中肌,应注意区分二者的异同,以便更准确地把握《楚辞》及其互文的内涵。 相似文献
6.
互文是一种比较特殊而并不少见的语言修辞现象,具有其独特的分类结构特征,由于并未引起足够注意及与“对文”相混等原因,中学文言文教学中较为普遍地出现选择现象,应该予以纠正。 相似文献
7.
徐凤娥 《湖南城市学院学报》2000,(2):113-114
互文是一种比较特殊而又并不少见的语言修辞现象,具有其独特的分类与结构特征。由于并未引起足够注意及与"对文"相混等原因,中学文言文教学中较为普遍地出现误译现象,应该予以纠正。 相似文献
8.
9.
广告词的翻译简短明了,实用性强,很有研究价值。该文以互文性理论为基础,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中、英文广告和它们分别对应的译文,探讨互文性在广告翻译中的应用。 相似文献
10.
11.
英美文学中的互文现象 总被引:1,自引:0,他引:1
王可 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,30(5):35-42
互文指的是前人或同代人发表的文章的一部分被后来的作者模仿或在后来的文章中被借用。这种现象划分为四个类别,引喻式(allusion),滑稽模仿式(parody),结构/原型式(structure/archetype)和拼凑式(pastiche)互文现象。前两者是传统式的互文现象,而反两者则是与现,当代文学创作及批评理论的出现紧密相关的。这说明,现当代文学的兴起极大的拓宽了互文这一文学创作的表现形式。 相似文献
12.
13.
胡卓学 《中学语文(读写新空间)》1992,(2)
互文,在中学古诗文课文中出现较多。但由于人教社出版的教学参考资料(以下简称较参)对互文的理解与翻译存在一些问题,致使这些内容的教学受到了影响。例如,今年全国高考语文试题第10题,要求考生选择“不以物喜,不以已悲”的正确意思。这两句是互文,正确意思87年版初中语文第五册课本有注,但仍有不少考生选错,究其原因,教参的误译不能不说是其中的一个。这两句,教参译作“不因环境顺心而高兴,也不因个人失意而悲伤”,与该题的一个干扰项相同。再如《治平篇》中“开仓廪,悉府库以赈之”一句也是互文,“开”的既有仓廪也有府库,“悉”的既有府库,也有仓廪;仓廪是贮粮食的,府库是藏钱财的,全句的意思是,“打开仓廪和府库,把粮食和钱财都拿出来救济他们”。教参 相似文献
14.
互文是文言文翻译中的难点,如《过秦论》中“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句互文,有人译成“有席卷天下,控制寰宇,征服各国的意图,并吞世界的雄心”.这样翻译不但失去了原作铺陈夸张、声势夺人、琅琅上口、诵读优美的意韵,而且还显得重复 相似文献
15.
互文,也称互文见义,是古诗文中常采用的一种修辞手法。在古诗文中,把属于一个句子或短语的意思分写到两个句子或短语里.解释时要把上下句的意思互相补足,就是互文。古诗文中有些语句仅从字面上去理解往往会产生错误。如《琵琶行》中“主人下马客在船”一句的意思是:主人和客人一起下马登船。“主人下马”这部分省了“客”.“客在船”这部分又省了“主人”,前后语意互相补充,才能正确领会句意。如果将其理解为主人下了马.客人在船上.那就曲解了文意。可见。掌握这种修辞手法对于我们正确理解古诗文语句的意思是非常有帮助的。 相似文献
16.
由于信息传递方式的变革,流行篇章作为人们生活中的重要语言现象也在传播方式上发生了变化,通过网络等媒介,流行篇章传播速度越来越快,对语言的影响越来越大。本文运用篇章语言学中的互文理论来分析流行篇章,研究流行篇章在当今社会中对人们日常语言和媒体语言的影响。 相似文献
17.
论文学翻译中的互文性现象 总被引:1,自引:0,他引:1
从关联翻译理论的角度探讨文学翻译过程中如何处理好源语信息和目的语信息之间的传递,尽量减少因文化亏损而造成的互文性缺失,寻找文本间的最佳关联,获取最佳语境效果。译者必须抓住互文性的社会意义和文化内涵,对源发语文本作出语境假设,来获取最佳关联,为作者、译文读者架起最佳理解的桥梁。 相似文献
18.
中学语文古诗文翻译资料中,常可发现一类明显的错译。仅举两例,可见一斑。 例(1)“叫嚣乎东西,隳突乎南北。”(柳宗元《捕蛇行说》)——“在东西两边胡叫乱吼,在南北两边冲撞破坏。” 相似文献
19.
在肯定翻译目的论提出的以翻译行为过程中的委托人的要求、译文读者的特殊情况以及文本的目的为翻译的第一准则的同时,从互文指示手段和文化互文两方面,运用互文理论对目的论所暴露出的不足进行研究。同时将翻译这一跨文化交际行为置于互文网络织体中,以迭到获取信息完整性,文本价值的历史继承性和传承文化兼容性,实现翻译在特定的“目的”映射下时间与空间、历时与共时的统一。 相似文献
20.
王少凯 《沈阳教育学院学报》2011,13(3):31-32
介绍了互文性在翻译学中的重要性,论述了翻译语境和互文性的定义和特性,分析了翻译语境和互文性的关系,指出翻译语境是在翻译学内部对文本之间生成和聚合关系进行的研究,而互文性是文本之间多角度、多层面关系的研究,两者密不可分。 相似文献