共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
武选民 《连云港职业大学学报》1998,11(3):1-4
在英汉翻译中,由于英汉两种语言的多类、多义现象,因此掌握一定的翻译技巧是很必要的。在本中,针对学生在学习中出现的机械对等式的翻译。或死套硬搬现象,给大家介绍两种基本翻译技巧——词义的选择和词义的引申。使大家能根据原向基本结构、词的搭配组合、上下线索来推敲关键词的词义及其定位。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2016,(15)
所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。 相似文献
4.
随着科技的发展 ,在现代科技英语中总有许多词汇在字典中找不到对应的词义 ,如照字典所给的字面意义直译出来 ,不是用词不当 ,便是意思含糊 ,甚至造成误解。要使译文意思明确 ,用词合乎习惯 ,通常的处理办法是采用词义引申的办法。词义的引申一般是通过以下几个方面完成的 :词义的选择、词义的转译、词义的具体化、词义的抽象化、词的搭配 相似文献
5.
翻译既要努力做到忠实再现原文的内容、风格及思想感情,又要保证译文的自然流畅、优美,因此,引申手法是解决这一对矛盾的方法之一。本文对翻译中采用的引申手法进行了释义和阐述,包括逻辑引申、词义引申、意境引申和修辞引申。 相似文献
6.
7.
尹喜艳 《张家口职业技术学院学报》2006,19(1):24-25,36
对于古汉语词义引中方式,前修时贤已多有论及。但由于视角不同难免见仁见智。本文对其中一类比较特殊的引中——修辞引中作了详细的分析。 相似文献
8.
在英汉翻译的过程中,我们在源语和译入语中往往找不到词义完全对等的词汇互相匹配,那么如何使译文做到忠实原意又生动可读,是译者面临的一项挑战。引申法作为常用的翻译技巧,能够大大提高行文的可读性和对译语文化的适应性,使译文通顺。 相似文献
9.
韦绍翔 《楚雄师范学院学报》2004,19(4):23-26
有关词义引申的类型,目前古汉语界从具体意义联系角度进行归纳研究的尚嫌不够。鉴于此,本文试图从基础义与引申义的极性联系角度作一点探讨,并根据许嘉璐先生提出的同步引申之说写点认识。 相似文献
10.
英汉两种语言属于不同的语系。语言之间的差异.地理环境、历史背景、社会习俗和文化典故的不同,给翻译带来了巨大的困难。引申是众多翻译方法中常用的一种。使用引申的手法。能使译文通顺、流畅、忠实地再现原文意义和风格。本文主要从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面阐述了引申手法在英汉翻译中的运用。 相似文献
11.
12.
廖婷婷 《内江师范学院学报》2008,23(1):56-59
针对英汉词义引申进行对比,引入词义引申线索的概念和理论,并从人的心理的角度,按照词义引申产生的动因将词义引申分为借喻引申和借代引申两种,对这两种引申方式进行了较为详细的举例分析和英汉语之间的对比。 相似文献
13.
14.
包惠南 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》1999,(5)
词义引申是翻译中的普遍现象。英语词义不仅有表面的、指称的、一般的意义 ,在不同的语境中还有深层的、比喻的、含蓄的意义。在翻译过程中 ,准确辨析和把握词语在语境中的确切词义 ,进行近似、深化或升华的不同层次的引申 ,是提高译文质量的重要手段 相似文献
15.
16.
由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是这种差异构成了翻译的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我们找出应对的办法即英汉互译的技巧.一般来词汇的翻译技巧可以分为以下十种:词义的选择,词义的引申,移植法,增词法,减词法,词类转换法,反译法,分译法,释义法和加注法.本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析. 相似文献
17.
18.
选择词义是翻译这个复杂过程的核心 ,译者要时刻提防掉入词义的陷阱。文章从词类、上下文、学科领域及文化因素四个方面探讨英汉翻译中的词义选择 相似文献
19.
20.
在前人对词义引申方式研究的成果基础上,运用隐喻理论对词义的引申方式进行了重新审视,从体认引申、空间隐喻、由生理域到心理域、客体域与行为域的相互投射、下位域与上位域的相互投射等方面来探讨词义引申。最后阐述了隐喻理论在对外汉语词义教学中的意义。 相似文献