首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
经济全球化的快速发展给予中国与世界各国商品交流的机会,越来越多的国际知名品牌进驻中国市场。为了更好地促进交流,商标翻译成了其中不可或缺的一部分。本文就英语商标的语言特点、英语商标翻译的原则,以及英语商标翻译的常用方法三个方面进行简单的探讨。  相似文献   

2.
作为企业和消费者之间的沟通桥梁,商标有着重要的功用,并具备其自身的特点。本文在分析其功能及特点的基础上,试图总结商标翻译过程中需要遵循的原则,并介绍一些常用的翻译方法。  相似文献   

3.
杨书霞 《科教文汇》2008,(20):254-255
作为企业和消费者之间的沟通桥梁,商标有着重要的功用,并具备其自身的特点。本文在分析其功能及特点的基础上,试图总结商标翻译过程中需要遵循的原则,并介绍一些常用的翻译方法。  相似文献   

4.
高婧 《科教文汇》2009,(11):251-251
商标是商品显著特征的浓缩。好的商标易读、易认、易传、易明、易记,能够刺激买家的购买欲望。在商标翻译的过程中,应该充分考虑英汉文字的差异,使其能体现翻译技术与审美艺术的完美结合。商标汉译在现实生活中具备着十分深远的意义。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,从极浅的层面上分析了商标汉译的方法和策略。  相似文献   

5.
该文主要从阐述分析消费心理学的定义与商标的心理效应入手,重点通过大量实例,论证了从消费心理角度出发,几种常见的商标翻译方法,并总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则.  相似文献   

6.
商标对商品的推销有着不可忽视的作用。科学合理的英文商标汉译无疑会使国人乐于接受进口商品,如何才能合理的将商标进行汉译呢?就英文商标汉译的原则和方法进行了阐述。  相似文献   

7.
随着经济全球化的深入和商品交流的迅速扩大,商标翻译的重要性越来越受到人们的重视。本文以一些著名商标为例,分析和探讨了商标翻译的方法和原则,期望对商标翻译工作有所裨益。  相似文献   

8.
本文从民族心理、语义联想、上口传播、识别记忆、法律保护等方面探讨商标翻译的禁忌。  相似文献   

9.
商标是消费者认识产品的重要-信号。商标的翻译必须符合目标市场的语言习惯和民族文化心理。收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,总结归纳了一些英文商标汉译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。  相似文献   

10.
从会话含义理论的诸原则出发,并结合翻译的部分策略,对商标词成败译例进行粗精选探讨。  相似文献   

11.
刘扬 《科教文汇》2008,(13):186-187
人们往往把商标同某种事物联系在一起,产生某种联想。因此,翻译商标时,译者要充分发挥自己的联想力,使译文符合目的语受众文化处理,能让目的语受众产生美好的联想,乐于接受。  相似文献   

12.
英语商标汉译的原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈琳 《科教文汇》2009,(14):259-259
商品的标签是企业的无形资产,商标翻译的质量好坏关系到企业在市场的生死存亡。本文提出了英语商标汉译的三条原则,对商家有重要的借鉴意义。  相似文献   

13.
语言是文化的栽体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,翻译中存在着巨大的文化差异.从翻译与文化的关系入手,论述了文化对翻译的制约及解决途径.  相似文献   

14.
张洁 《内江科技》2009,30(12):170-170,186
本文从"白象"牌电池的翻译谈起,简单介绍了商标翻译的几种译法。着重论述了商标翻译时译者要考虑消费者的文化联想和文化冲突。  相似文献   

15.
李琳 《科教文汇》2011,(28):206-208
随着经济和网络的发展,域名与商标的冲突应运而生。本文区分驰名商标与非驰名商标,结合相关案例,简要探讨解决商标与域名冲突问题的策略和思路,以期对二者的保护和平衡提供借鉴。  相似文献   

16.
谢秀卉  刘雪萍 《知识窗》2011,(6X):68-68
本文着重从跨文化交际等角度分析了中英文商标的不同翻译方式,同时特别提醒翻译者注意不同文化之间的语言背景及民情风俗,具有较强的实际意义。  相似文献   

17.
夏琴 《今日科苑》2007,(20):213-214
商标翻译作为一种特殊文体的翻译,"功能对等"翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,应具有与源语商标对等的语言功能,以及对等的经济效益功能。  相似文献   

18.
随着经济全球化的进一步深化和国际贸易竞争的日益激烈,越来越多企业的产品和服务走向世界。产品和服务的商标在吸引异国的消费者和激发他们的购买欲望具有十分重要的意义。在商标汉英翻译中,译者应注意中西方的文化差异,使译文适合目的语消费者的文化心理和审美情趣,最终达到产品促销的目的。通过分析中西方动物象征意义差异、颜色涵义差异、数字文化差异和词语内涵意义差异等方面的文化差异,这篇文章提出了商标汉英翻译的一些技巧。  相似文献   

19.
商标作为一种竞争性符号,其翻译比起其他词语的翻译有更高的要求。在实际翻译过程中,不仅要考虑到忠实原文,还要大胆创新,从文化习惯、商标特点、大众心理、寓意内涵等方面综合思考,翻译出能演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名,使其音意兼顾、形神兼备。  相似文献   

20.
浦妮 《科教文汇》2009,(26):233-234
随着全球经济的迅速发展,商品流通不断走向国际化,商标翻译也就成为一个具有现实意义的热点问题。商标命名者形武上传递着商品信息,实则传递文化信息。本文从文化角度着手,阐述了文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,揭示了文化因素在商标汉语翻译中的重要作用和地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号