首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中国历史悠久,文化底蕴丰富,吸引了世界各国人们对汉文化的探寻,文化旅游成为了当今旅游主题之一。随着旅游经济的快速发展,社会对高素质的翻译人才需求越来越大,但是目前的翻译教学仍然以传统的简单翻译语句为主,无法理解翻其具体文化中的成语及典故等。本文结合河北赵文化旅游文本翻译对翻译教学实践的启示进行相关研究,从而促进赵文化旅游文本的作用以及提升翻译教学的质量。  相似文献   

2.
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。  相似文献   

3.
旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性,文化翻译在旅游文本的翻译中至关重要.旅游文本的翻译原则,即适宜原则与对等原则.通过翻译实例说明以上原则,对提高旅游文本的翻译质量,更好地传播中国的独特文化具有实际指导意义.  相似文献   

4.
自从加入了世界贸易组织以来,我国已经融入了世界经济不断发展和文化交流不断扩大的潮流之中。世界重大产业之一的旅游业也得到了飞速的发展,悠久灿烂的文化作为中国旅游业的精髓吸引着越来越多的外国游客来我国旅游观光。旅游英语翻译对发展旅游业,进行文化交流起着重要的作用。旅游英语翻译教学是一个多元文化的教学,它不像其他英语教学那样单纯,它是集语言与文化一体的教学。这就要求在教学中注重文化因素的渗透,因此如何进行旅游英语翻译教学与培养旅游翻译人才就成了一个重要的研究课题。  相似文献   

5.
现代翻译学一般采用归化和异化两种翻译方式。归化翻译比较重视阅读人群的文化理解,能够让读者更快地了解翻译内容。异化翻译则是考虑作者的文化背景,能够最大限度地保留文化差异。翻译人员应当根据文本、阅读目的和读者接受度等因素合理选择翻译方式。在向海外读者介绍中国旅游文化的过程中,采用异化翻译方式应当能够最大限度地保留中国旅游文化的原汁原味。  相似文献   

6.
翻译教学法起源于欧洲,起初是为研读外国名著,做文译之用,如今翻译教学法在中国初高中教学被广泛使用,普通应用型大学的教学也常用此法,方便简单。从翻译教学法的优势和劣势,以在教学中的实际案例,探讨翻译教学法在应用旅游法语教学中的作用,以及如何更好地发挥作用。  相似文献   

7.
大学英语四级翻译新题型改革对大学英语教学提出了更高目标,将以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,使之肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。针对考生中普遍存在的"中国文化失语症"和文化翻译能力偏低的现状,构建跨文化翻译教学模式,探索翻译教学的创新和突破。  相似文献   

8.
随着中国经济的腾飞,旅游业的发展也异常迅猛。为更好地宣传和介绍风景名胜,在英译过程中使用何种翻译策略就成为旅游翻译课程教学的重点和核心。以旅游翻译课程中的教学文本—《五大连池户外解说词》的翻译为例,探讨如何在旅游文本翻译中运用归化和异化策略,以期达到更好的交流效果。  相似文献   

9.
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际形象。生态翻译学强调翻译的适应选择论,译者在翻译过程中对翻译的生态环境进行适应与选择,包括语言维、文化维、交际维的适应与选择。鉴于中外旅游文化在旅游目的、价值观、及审美情趣等方面存在的差异性,译者在翻译旅游外宣材料的过程中如何克服这些语言、文化、交际思维、价值观等方面的障碍?采用什么样的翻译策略才能更好地传达文本信息,传播中国文化?这将是本文作者集中探讨的问题。  相似文献   

10.
笔者结合自己的旅游实践,分析了旅游景点翻译中普遍出现的问题,对旅游景点翻译做了初步的探索,提出了旅游景点翻译的基本标准和目标,期望对旅游英语教学和旅游英语实践有所裨益,促进跨文化旅游交流从而更好地宣传悠久精妙的中国旅游文化。  相似文献   

11.
翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。  相似文献   

12.
随着经济全球化的不断深入,跨文化旅游业得到了蓬勃发展。英语作为世界性语言,对旅游业有着重要的影响,旅游英语翻译更是在跨文化旅游环节中起到了沟通与桥梁的作用。本文从导游词翻译、景点翻译、门票翻译三个方面探讨跨文化旅游翻译策略,以期减少中西方文化的差异,寻求中国文化与国外游客需求间的平衡,不仅引领游客欣赏祖国的大好河山,而且要将中国悠久的历史文化传遍世界。  相似文献   

13.
旅游网站是外国游客了解中国旅游文化的重要途径。由于旅游文化翻译工作者水平有限或是工作态度不够谨慎,造成了旅游网站汉英翻译的种种错误或不适。该文以各大旅游网站对于丝绸之路甘肃段旅游景点及小吃的翻译为例,作出讨论。  相似文献   

14.
周晓露 《英语广场》2024,(7):108-112
大学英语教学中中国文化的缺失,造成大学生中国文化翻译能力不强,使其在国际传播中丧失文化优势。本文通过教学实践证明,在大学英语教学中使用POA理论对大学生的中国文化翻译能力进行培养不仅能有效提高大学生的中国文化翻译能力,培养他们的文化意识,增强他们的文化自信,缓解“中国文化失语”现象,还能发散式地提高学生多方面的英语能力,如中国文化英文表述能力、口语能力、演讲能力、自主学习能力等。  相似文献   

15.
莫红利 《考试周刊》2011,(65):29-31
本文在目的论的框架内.根据旅游宾馆介绍翻译的要求和目的.运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析旅游宾馆介绍翻译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,分析了失误的原因.并据此指出在翻译中译者要重视培养三种意识:读者意识、文化意识、语篇意识。  相似文献   

16.
试论旅游文化对旅游翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
旅游翻译是传播旅游文化的重要途径,旅游文化的差异又影响着旅游资料的翻译,从生活方式、思维模式、风俗习惯、宗教、价值观等方面都会对旅游翻译产生影响。  相似文献   

17.
赵秦  白杰 《华章》2012,(28)
旅游资料是展示当地文化的窗口,是城市旅游形象的标志之一,如何提高旅游资料的翻译质量,促进旅游事业的发展并使更多的中国文化走向世界是亟待解决的问题.本文认为,必须从理论上解决旅游资料翻译的认识问题.在旅游资料翻译过程中,应充分利用功能翻译理论,力求实现原文和译文的功能对等,在具体的翻译应用中,宜采用解释、增补及类比等方法.  相似文献   

18.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。  相似文献   

19.
本文从四川MTI院校翻译硕士培养缺乏细化的具体方向这一问题入手,结合四川作为旅游大省,而其旅游景区宣传资料的英译质量令人堪忧、旅游翻译人才匮乏的具体省情,提出四川MTI院校在笔译专业下开设旅游翻译方向的必要性;同时结合旅游业特点,对四川MTI院校开设旅游翻译方向的课程设置给予规划,并进一步探讨该方向翻译硕士培养的最佳途径——"真项目""真实践"教学,以期为这一问题的解决提供借鉴。  相似文献   

20.
旅游景区外宣翻译是旅游文化传播的重要表现方式,其影响是很直观的。规范的旅游景区外宣翻译能够促进地方旅游文化传播,并推进旅游业的发展。本文首先分析旅游景区外宣翻译和旅游文化传播之间的关系,然后阐述旅游景区外宣翻译应遵循的原则,最后提出基于旅游文化传播的旅游景区翻译的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号