共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
董雪宇 《吉林广播电视大学学报》2017,(11):85-86
翻译作为一项有着深远历史的文化活动,对促进各国间文化的交流、借鉴、融合都起着极为重要的作用。汉语文化词语是中华民族文化在语言中的反映,具有其独特的民族文化内涵。本文以翻译活动的五大文化特性为视角,列举多个案例对汉语文化词语的英译进行探析,探讨了去字梏、重组句、建空间的意义再生之三原则在汉语文化词语英译中的运用,旨在说明这三个原则在汉语文化词语翻译过程中所起到的积极作用。 相似文献
4.
薛涛,唐代三大女诗人中最杰出的一个。薛涛诗词中所蕴含的浓郁的巴蜀民俗文化是薛涛诗词的特征之一,是需要在译作中呈现的。文章通过对薛涛诗词的两个英译本中民俗文化地译例进行对比和分析,译者在从事民俗文化翻译时,不仅要准确地传达这些民俗文化负载词语的语义,还要注意表达其中包含的民族地域特色和文化心理积淀等深层次内容。 相似文献
5.
文化的差异性决定着词语的翻译。宗教信仰、价值取向、色彩文化、习语的文化内涵、比喻的民族性等都对词语翻译产生影响。在翻译过程中要正确理解文化的差异和语言的内涵,并注意翻译的方法,从而避免交流中引起不必要的误解。 相似文献
6.
薛涛,唐代三大女诗人中最杰出的一个。薛涛诗词中所蕴含的浓郁的巴蜀民俗文化是薛涛诗词的特征之一,是需要在译作中呈现的。文章通过对薛涛诗词的两个英译本中民俗文化地译例进行对比和分析,译者在从事民俗文化翻译时,不仅要准确地传达这些民俗文化负载词语的语义,还要注意表达其中包含的民族地域特色和文化心理积淀等深层次内容。 相似文献
7.
文章从词语这一语言基本形式在中英两种民族文化中的不等值现象,以及概念外意义差异等角度,通过举例子探讨了中英文化差异在词语上的体现及其对词语翻译的影响。本文肯定文化比较在跨文化翻译中的价值的同时,认真思索了翻译过程中积极比较文化差异,准确把握词语文化个性的跨文化意识。 相似文献
8.
谢熠焓 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):110-110
随着跨文化交流不断深入,中国文化与西方文化的交流也不断加深,其中汉语文化词语翻译的重要性也越来越明显。但是在翻译过程中,文化差异可造成汉英跨文化交际翻译中的失误。本文以引用、举例、对比、归纳为解决途径,对汉英跨文化交际翻译中的汉文化词语的翻译失误进行分析,根据两种语言概念意义和内涵意义的异同,将文化词语的翻译分为三种情况。 相似文献
9.
翻译是一个复杂的信息转换过程。由于单个词语所蕴含的民族文化涵义的不同,翻译中不能只顾词语的表面意义而忽略文化内涵。翻译即译意。缺乏了文化意识的译者可能只顾到字面上的转换而忽视了语言背后的文化问题,对文化差异处理不当,从而造成翻译错误。该文主要分析英汉翻译中的误译产生的文化差异意识成因及其相应的翻译策略。 相似文献
10.
11.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。本文从中西文化差异入手,分析了不同的文化对于翻译中词语选择、句子结构以及语言风格等方面产生的影响,指出英汉翻译教学必须提高学生对中西文化差异的意识,并提出了如何克服文化差异、提高学生翻译质量的策略。 相似文献
12.
13.
《语文学刊:高等教育版》2019,(4)
民俗文化是民族文化的基础部分,也是文化软实力重要的构成要素之一。为更好地凸显民族民俗文化的本土化文化特征,在民俗文化日译时,需要保持高度的文化自觉。同时要充分考虑汉日语言及文化的特点,灵活运用多种翻译方法。 相似文献
14.
15.
赵雅婧 《宿州教育学院学报》2022,(3):113-118
民俗文化是一个国家、地区或民族的民众所共同创造、享用并传承下来的生活风俗文化。民俗文化词汇凝练了民俗文化的语言文化特质,具有浓厚的文化内涵。由于中西文化的异质性,英译我国民俗文化词汇时往往会遭遇语义空缺和词汇空缺。而共生翻译学以“共生”为翻译研究视点,构建共生翻译机制,阐释翻译的基本共生关系,为民俗文化词汇英译提供了理论指引。直译加注、音译加注和意译加注的方法可以有效解决民俗文化词汇的英译难点。 相似文献
16.
权循莲 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2012,31(3):79-82
翻译过程中,文化因素的处理至关重要。英汉隐喻性词语富含各自民族的文化信息,成为翻译研究的重点和难点。对于英汉文化重合现象,译者可以采用直译的方法;对于英汉文化部分重合的现象,可以采取套译的方法;而对于英汉文化的空缺现象,译者可以酌情采用直译、意译或直译加注等翻译方法。译者应该掌握必要的文化知识,具备跨文化交际意识,认真处理好翻译中的文化问题,让译语读者感知并接受原语文化,以实现翻译跨文化交流之目的。 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2017,(6)
文化交流能够给不同地区不同民族之间的文化发展带来巨大的影响,它有利于进一步缩小区域之间文化差异,促进不同民族之间的发展,实现民族的团结与及共同繁荣。虽然民族文化之间的交流具有各种各样的优势,但是在交流过程以及交流结果往往存在一些瑕疵,不能够令人满意。以文学翻译为例,文学翻译过程中的文化失衡现象,给翻译过程带来了巨大的负面影响,甚至会给弱势文化带来毁灭性的打击。 相似文献
18.
民俗文化作为一种传统的文化现象,其当代价值日渐凸显并受到重视。在新的时代条件下,广西民俗文化外宣翻译对传承和弘扬中国民族文化,增强我国文化软实力至关重要。本文以广西三江侗族民俗文化为研究对象,在充分理解其文化内涵的基础上,对其外宣翻译中存在的文化缺省现象加以研究并探索补偿策略,以期向世界展现广西少数民族的文化底蕴和特性,塑造广西的文化形象。 相似文献
19.
20.
文化词语的翻译是一个非常值得研究的课题。中外翻译史表明,为了不同文化间的交流,文化词语的翻译必须采用“异化”策略。文章从词语搭配和文化词语翻译的角度,分析讨论了“邓小平理论”的英译问题,并对唐义均文中的观点进行了商榷。文章强调翻译政治文化词语一要准确理解,二要依据英语语言规律,创新词语搭配,创造新词或词组。 相似文献