共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
赵劲鹰 《太原教育学院学报》2000,(4)
翻译是不同民族语际交流的实践活动。随着翻译理论和实践的发展 ,人们逐渐认识到翻译实际是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,既包括语言的转换也包括了对不同文化的正确诠释 ,所以语言、文化和翻译是辩证统一的关系 相似文献
3.
本文主要讨论了翻译中所体现的文化差异及其方法。语言与文化是密不可分的,语言是文化的一部分.又是文化的载体,文化是语言的大环境,文化环境发生了变化,语言也就失去了它原有的意义。英汉两种语言分别属于两大不同语系,而且有各自的语言文化环境.这就要求译者跨越文化的鸿沟.避免误译。针对英汉词语翻译,本文提出了英汉文化意义及概念意义的跨文化差异和及其主要的翻译方法,包括直译、意译、增译等,并举例说明了中西文化差异在英汉词语翻译中的影响。 相似文献
4.
翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译.文化因素处理的好坏就决定着翻译成功与否.因此,我们不仅要学习语言本身,而且要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这样才能真正掌握交际工具--语言,并使其成为真正的交际工具.翻译也是如此,译者要深谙源语与目的语民族的语言与文化,正确处理好文化因素的影响. 相似文献
5.
6.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
7.
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。本文从中西文化的相似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深刻的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 相似文献
8.
庄国卫 《和田师范专科学校学报》2007,27(6):180-181
本科阶段英语专业翻译教学中的文化翻译的内容导入,应该遵循由浅到深,由低到高的原则。内容应包括语言对比翻译与文化对比翻译两大部分;其中语言对比翻译又包括词法对比翻译、句法对比翻译、语篇对比翻译三大分块。在翻译教学中通过系统的文化翻译的传授,教会学生从文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层"与"深层"结构的共性和个性进行研究,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,提高翻译能力与实际交流能力。 相似文献
9.
胡逸 《当代教育理论与实践》2016,(10):152-154
语言服务行业已成为全球化经济的重要支撑,涵盖了经济、文化和科技等各个领域。专业的翻译项目经理能适应语言服务行业的发展需求。翻译项目经理的素质包括熟知翻译项目管理流程,具备扎实的项目管理理论基础、良好的沟通和管理能力,以及总结实践经验和教训的能力。因此,我们从语言服务的视角,探析翻译项目经理的素质培养。专业的翻译项目经理能促进语言服务行业以及我国翻译市场的发展。 相似文献
10.
梁淑君 《辽宁师专学报(社会科学版)》2009,(6):22-24
翻译不仅仅是文字的正确、结构的合理、语句的流畅,翻译者必须了解语言的文化语境,就是说翻译具有文化内涵。文化内涵包括思维方式、宗教文化、传统文化观念、价值观等,它们对翻译都有着一定的影响。 相似文献
11.
陈夏南 《高等教育研究(成都)》2006,22(4):14-15
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。 相似文献
12.
浅谈网上翻译教学 总被引:4,自引:0,他引:4
网络翻译不但可以提高学生的语言能力(linguistic competence),也能提高学生的实际翻译能力(factual competence)。翻译能力包括文本理解能力、文本制作能力、源文本同步理解能力和目标文本同步制作能力。与之相关的翻译技能则包括:l、母语和外语的语言能力,包括词汇、语法、语义,以及语言风格、语域等语用方面的内容。2、文化能力,也就是说,透彻理解源语和目的语的日常生活、社会生活和政治生活等文化方面的知识。3、专业水平,比如贸易收支、地震勘探、拓扑数学等方面的知识。4、文件编制和研究能力,比如情报存储、文献整理、工具书使用等。 相似文献
13.
本文分析了英汉习语跨文化差异的主要根源。本文所要讨论的习语包括成语、谚语和典故等。英汉两种语言历史悠久,这些语言单位,都有很深的文化渊源。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译,把握翻译的标准。 相似文献
14.
张磊 《柳州职业技术学院学报》2008,8(1):124-128
从文化的涵义,语言、文化和翻译的关系出发,提出归化和异化两种文化翻译策略。归化指以目的语文化为归宿的翻译策略;异化指以源语文化为归宿的翻译策略。并从跨文化翻译的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本中的文化因素进行研究,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化以及社会文化五个方面。根据译者目的和目标读者的不同,杨完益主要运用异化翻译,而霍克斯主要运用归化翻译。 相似文献
15.
“翻译适应选择论”是诠释翻译活动和翻译现象的一个崭新的视角,是生态翻译学建立的根基。《祝福》的翻译是一个适应选择的过程,既包括译者对翻译生态环境的适应与选择,也包括在翻译过程中译者在语言、文化等维度上对的适应与选择。 相似文献
16.
奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉及物质,社会和宗教文化,同时也包括了语言和生态文化。归化与异化是译者处理源译语文化差异时的常用翻译策略。该文将围绕以下两个方面展开:(1)金译本采取什么翻译策略处理原文的文化因素;(2)这种翻译策略是如何体现的。 相似文献
17.
18.
语言、文化及英语翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2003,(Z1):149-154
语言和文化有着密不可分的关系.翻译是语言的翻译,更是文化的翻译.在翻译教学中,应注重文化背景知识的输入.笔者在文中拟就语言与文化的关系、文化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行文化教学等方面展开讨论 相似文献
19.
英汉民族在漫长的演变发展过程中.各自在不同的民族文化背景下形成独特的文化心理,这些文化心理因素包括思维方式,价值观念和审美心理等.这些因素在潜移默化中影响着各自民族的情感表达,言语习惯和行为方式.从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译上的障碍.本文主要从文化翻译和跨文化交际的角度.探讨英汉不同的文化心理及其对语言翻译的影响和翻译方法。 相似文献
20.
翻译的本质是文化翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。 相似文献