首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
菜名是地域文化的折射,菜名文化体现了一个菜系的特点、文化内涵及其历史韵味。淮扬菜菜名不仅有文化,而且意境深远,让人回味无穷。本文主要从高岱明的《淮扬菜谱》和《中国美食淮扬菜》中选取五百个淮扬菜菜名,对其命名方式及菜名中所蕴含的文化内涵进行研究。在创新的基础上充分发扬其文化意蕴,展现淮扬菜的文化魅力,将其韵味推向世界。  相似文献   

2.
中华饮食文化博大精深,是华夏文明的重要组成部分。随着改革开放进一步深化,中国对外文化交流日益加强,中华饮食文化逐渐为国际友人所了解和喜爱。在向国际友人介绍、推荐中华菜肴时,如何翻译中菜名,如何有效传播中国美食文化,逐渐成为人们关注的问题。本文将重点介绍中国菜肴命名中的修辞手法,并针对运用修辞手法命名的中国菜名,提出了一些有效的翻译方法。  相似文献   

3.
邱海梅  田菲 《海外英语》2023,(4):45-47+66
中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。  相似文献   

4.
"吃"渗透在人们生活的方方面面,而且已经不再是一种简单的"饮食"行为,而是被赋予了丰富的社会文化内涵。随着中俄两国关系的发展,中国的饮食文化也逐渐为俄罗斯人所熟知,中餐菜名的俄译是俄罗斯人欣赏中国美食的关键。中国菜肴种类繁多,菜名亦是精彩纷呈,富含文化内涵。文章以中餐菜名中的修辞特色为基础,以写实和写意为出发点,重点探讨两种类型菜名的翻译方法。  相似文献   

5.
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。  相似文献   

6.
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。  相似文献   

7.
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。  相似文献   

8.
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。  相似文献   

9.
中国美食享誉世界,而中国饮食文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口.中餐菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息.文章试着从翻译的标准及方法两方面对中餐菜名的英译做一些探讨.  相似文献   

10.
随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,尤其是饮食文化。但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不少误解,极不利于中国饮食文化的传播。因此,中国传统菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍当前译本现存问题、菜名翻译影响因素、菜名翻译的原则几个方面简要探讨了中国传统菜肴的英译方法,以帮助更有效地传播历史悠久的中国饮食文化。  相似文献   

11.
中国饮食文化是民族精神和中华文化的重要组成部分,因此中餐菜名翻译尤为重要。但目前中餐菜名的翻译仍存在不规范、不统一、无法准确传达菜品名称内涵等问题。本文结合奈达的功能对等理论,分析《舌尖上的中国1》的菜名英译。在菜名翻译中,写实性菜名以直译为主,音译、意译、增译为辅;写意性菜名使用归化策略下的意译,尽可能传达菜品内容,以减少跨文化误解,更好地传播中华文化。  相似文献   

12.
郭亮 《考试周刊》2012,(25):76-77
中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人了解中国菜、中国饮食文化的窗口和桥梁。本文以奈达的"功能对等"翻译理论为参照,根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。  相似文献   

13.
中国饮食文化内涵丰富、历史悠久。在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义。探讨了中国式新潮菜名的命名方式、英译原则和方法,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助。  相似文献   

14.
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。  相似文献   

15.
中国的饮食文化博大精深且历史悠久,以其丰富多样的食材和独特的烹饪方法闻名于世。对菜名的翻译是一个棘手的问题,更不用说隐喻式菜名了。菜名作为饮食文化的一个重要组成部分,不仅具有指称菜的功能,有些菜名还具有丰富而深刻的文化内涵,给人精神上的享受,如果对其中的文化内涵不了解,单从菜名很难看出所包含的食材和所用的烹饪方法。因隐喻式菜名具有丰富的文化内涵,所以它的俄译对更好地向外传播中国传统文化具有非常重要的意义。但同时隐喻式菜名也是菜名俄译中的难点。文章将在对隐喻式菜名特点分析后,给出与之相应的俄译策略。  相似文献   

16.
康巴特色菜名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以宣传康巴饮食文化为出发点,分析了康巴特色菜系的文化内涵和菜名的命名方式,从藏式菜肴的命名法和构词方式入手,初步探讨了藏式菜名的基本翻译方法和技巧,并结合示例归纳提出了直译、意译、音译、意译加注、音译加注等五种具体、实用的藏式菜名英译方法。  相似文献   

17.
饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,其内涵丰富多彩,博大精深,植根于中华文明雄厚的根基之中,蕴含的意象不言而喻.因此,中国菜名的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用.本文从中国菜名英译的要求、中国菜名的英译该从何处着手、中国菜名英译的方法等三个方面作一些探讨.  相似文献   

18.
随着中国文化"走出去"的步伐日益加快,中国烹饪——作为我国重要的文化符号,在国际上已广为人知,其菜名的正确翻译对中华饮食文化的对外传播尤为重要。然而,由于中餐菜品极为丰富,流派分呈,且中西方饮食文化有较大差异,中餐菜名的英译工作虽然颇具意义却又非常棘手。为此,本文从中餐菜名英译现状入手,分析了导致这种困境的原因,并归纳总结出中餐菜名英译的几种方法。  相似文献   

19.
王丽君  朱惠娟  陈梅兰 《海外英语》2012,(2):160-161,163
中国的饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。做好传统美食的英文翻译有助于树立良好的国家形象。而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,缺乏对其文化的传承,笔者通过学习、总结菜名的翻译方法,将其运用于小吃的翻译,归纳出了相应的翻译策略。  相似文献   

20.
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号