首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为一种应用在商业中的语言,广告英语具有一些显著的语言特色。如创新的词汇,精炼的句式,生动的描写等。它常常运用一些诗歌或演说所使用的技巧,运用文学中常用的各种修辞手法。这样做的目的是为了用艺术的形式实现商业的目的。出色的英语广告将英语语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识成功地揉合在一起,形成一种新型视听阅读文学性语体,从而使广告英语形成了其自身的语言风格特点及特定的文化内涵。本文将以实例分析来研究广告英语的语体特色,以供赏鉴。  相似文献   

2.
《考试周刊》2015,(83):29-31
本文以文体学理论为基础,分析了新闻文体的文体学特点及其新闻翻译的特殊性,探讨了新闻文体汉英翻译的策略及其具体方法。在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,以中西各大媒体的新闻报道为例加以证明。  相似文献   

3.
广告在现代社会中的重要作用无庸置疑,其语言运用也独具特色,并已发展成为一种独立的文体形式。本文以英语广告文体为研究对象,从文体学的角度着重分析了英语广告语言的文体风格和词性特征。  相似文献   

4.
双关是广告文体中常用的一种修辞手段,也是广告语篇翻译的难点之一。本文在分析广告语双关运用的类型和特点的基础上,提出了忠实、创新、补充、说明、省略等翻译策略和方法。  相似文献   

5.
在汉语广告英译中,人们较多地使用直译法,然而为了既能有效传递原文信息,又能为目标语读者(消费者)所接受,还要针对汉英民族文化心理的差异,充分考虑文化因素,选择其它的翻译方法,诸如:意译、直译意译相结合、修辞译、仿译、注释译等。  相似文献   

6.
汉语广告中经常使用模糊修辞手段使语言具有模糊性,为广告宣传产品信息、争取顾客、扩大市场起到重要的作用。通过分析的模糊修辞的表现力,在汉语广告英译时,可以采用以下几种方法,如:模糊译模糊,模糊词类的转译、保留模糊修辞格和套译法,再现汉语广告的模糊性,使译文达到与原文相同或相似的功能。  相似文献   

7.
《考试周刊》2015,(77):18-19
在国内外市场上,化妆品广告是宣传并推销化妆品的重要工具。化妆品广告的基本要求是真实性、劝导性及艺术性。遵循化妆品广告的基本要求及翻译原则,根据化妆品广告的内容与形式,中文化妆品的英译也应体现广告的真实性、劝导性及艺术性。  相似文献   

8.
产品广告的英译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
美国市场营销学会(American Market-ing Association)给广告下了一个明确的定义,认为“广告是由可识别的倡仪者以公开付费的办法,对产品或服务、甚至某项行动的意见或设想进行非人员的任何形式的介绍”。在商品经济高度发达的今天,广告作为企业的开路先锋、产品信息的传播者、促销的催化  相似文献   

9.
广告英语文体初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
商品经济高速发展的今天,广告已经渗透到生活的各个方面,报刊与电台时时都有动人的广告伴随着我们,而广告英语作为英美广告重要组成部分的广告语言文字,经过长期发展,也逐步从英语家族中脱颖而出,形成一种独立的语体,构成英语运用的重要部分,激起了广告学家、心理学家和语言学家等的兴趣。本文拟就广告别具一格的标题、词汇和修辞等典型特点作些简单探讨。  相似文献   

10.
在现代社会中,广告已渗透到人们生活的各个方面.而广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,形成了自己的独特风格.本文就广告英语的词汇、句法及修辞方面的特点加以说明.  相似文献   

11.
于艳艳  张瑜 《家教世界》2013,(10):222-223
广告在商业市场上扮演着越来越重要的角色。它说服消费者购买产品,来达到促销的目的。作为一种特殊的语言,广告有其自身的特点,主要表现为它有着优美独特的用词,简洁的语法结构和丰富生动的修辞手法。本文主要从词汇、句法和修辞手法三个方面分析了广告英语的文体特点。  相似文献   

12.
广告文体,是一种具有很高商业价值的实用性文体,并有独特的艺术形式和语言特征。 美国著名的幽默大师威廉·罗金曾经说过,所谓广告,就是劝使“人们用他们并没准备的钱去买他们并不需要的东西”。(…“people to buy things they don't need withmoney they ain't got”)。这与其说是对广告下的一个定义,还不如说是对广告的功能与作用的一个绝妙的论述。广告最首要的就是要具有“劝说功能”(persuasiv power),  相似文献   

13.
导语是新闻中极为重要的组成部分,因为导语是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多信息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用.本文首先对网络新闻导语的文体特征进行了介绍,然后运用实例分析的方法,为网络新闻导语的英译提出了一些适用的翻译策略.  相似文献   

14.
由于各国语言和文化差异所带来的各种困难,翻译工作者要想准确而地道的完成广告语言的翻译就要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,根据广告语篇的内容及表达形式选择正确的翻译方法,采用一些适当的策略及技巧将广告的个性表达出来,使翻译出来的广告语言兼具欣赏价值和市场效益.  相似文献   

15.
广告英语的文体特点   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着我国社会经济的发展 ,广告英语已做为一种特殊文体进入社会生活的各个方面 ,一些教科书也都程度不同地出现了广告英语。广告英语的语言和普通英语有所不同。本文拟从词汇、句法、修辞几个方面探讨其文体特点  相似文献   

16.
广告英语的文体特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
在当今日益激烈的市场竞争中,广告是争夺市场的重要手段之一。因此,研究广告的文体特征具有重要意义。广告英语是现代英语中的一个功能变体。作为一种特殊的实用文体,广告英语有其自身的文体特征。本文将引用大量广告实例,从词汇特征,句法特征和修辞手段这三个方面分析这种特殊文体。  相似文献   

17.
广告在竞争日益激烈的国际市场上的作用愈来愈重要,它的成功与否在很大程度上决定着产品销售的成败.本文从词汇、语法和修辞三个方面分析了广告英语的文体特征.了解了这些特征,有助于针对不同的产品和销售对象,创作出成功的广告.  相似文献   

18.
文体学中,广告英语是英语文体中的一种。通过分析广告翻译中的词法,句法和修辞特点介绍广告的意义、功能及目的,使读者对广告及广告翻译有更深的了解,从而使学习者更深地在他们的学习中学到语言中的内容和意义。  相似文献   

19.
阐述了词牌的源流和类型,归纳了词牌英译的四种基本方法和两点注意事项,分析了不同英译方法的利弊得失。  相似文献   

20.
不同的材料属于不同的文本,而不同的文本有其自身的文体特色,这些文体特色对翻译产生一定的影响。本文通过例证法对政治文献的语言风格和政治性进行了分析.指出政治文本具有以下文体特色:措辞正式得体、分句间逻辑严密、频用暗喻、重复、排比等修辞手法、信息丰富、政治敏感性强等,并在文体特色分析的基础上提出一些政治文献翻译的建议,旨在使政治文献的译文能够更好地被国内外广大读者理解。从而更好地维护国家和人民的利益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号