首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在论述黑龙江省汉俄旅游文本翻译的现状,以及功能理论的基本观点的基础上,在功能理论的指导下,提升黑龙江旅游文本俄语翻译的质量,以期对从事俄语翻译的工作者有所助益。  相似文献   

2.
3.
测验是教师收集教学信息的重要手段之一,教师通过整理分析所获数据,能够提取有价值的反馈信息,对了解当前教学效果和制订下一步教学计划意义重大。综合日语是日语专业二年级的必修课,其目的在于培养学生的综合分析、理解运用能力。对所学课文进行翻译测试,考察学生对文法的掌握和文章的理解情况,为改进综合日语教学提供依据。  相似文献   

4.
19世纪末期,在中西方文化交流中,中国文化基本处于失语状态,众多中国学者纷纷选择翻译外国作品,辜鸿铭却逆潮流而动,选择了翻译中国的儒家经典,把中国的文化传播到国外。本文以法国社会学家皮埃尔布迪厄提出的惯习和场域理论作为理论框架,通过分析辜鸿铭的翻译惯习以及他所处的翻译场域,探讨他选择翻译儒家经典的原因。  相似文献   

5.
东西方民族由于自然环境、生活方式、社会制度、经济状况、化心态、宗教习俗以及历史进程的不同,形成的哲学观也就不尽相同,这主要表现在:1东方哲学的整体性、统一性与西方哲学的分析性、对立性;2.东方哲学的具体性、形象性与西方哲学的抽象性、逻辑性;3.东方哲学以人为中心的主体观和西方哲学以自然为中心的客体观。哲学和语言的关系是相互制约、相互影响的,汉俄两种语言在表层结构上所体现出的巨大差异正是由于其深层结构所依托的哲学背景不同。  相似文献   

6.
中国英语的积极作用引起了学者的关注,但一直未得到应有的重视。从中国英语的定义入手,分析中医术语英译研究现状,进而探讨中国英语对中医术语英译和教学的作用。  相似文献   

7.
中医学历史悠久。19世纪以来,中医学越来越受到西方医学界的重视,中医经典文献的翻译也就愈益提到日程上来。中医英译应当遵循翻译的一般规律和要求,但也有其自己的特殊规律和要求,诸如概念术语的转换、保持中医理论体系的自洽性等,都应当作新的探索,既要把中医经典文献转换成流畅的英语,又要尽可能地保持中医理论体系的独特风貌。  相似文献   

8.
博物馆文本除了语言信息内容之外还包含厚重的历史文化信息,因此其翻译也不应再局限于语言学研究领域,而是一种文化的传递与交流。从对洛阳市各大博物馆文本英译的相关调查可知博物馆文本英译存在着文物名称翻译混乱没有统一的标准,对介绍性文字的翻译死守原文,亦步亦趋缺少灵活性等问题。针对这些问题,在翻译过程中要从跨文化交际的角度出发,在文物名称翻译时,应采用音译意译和半音译加注释的方式;说明性文字的翻译,应当在神似重于形似,音韵和美的特点上,突出直观感,注重纯信息的传递。只有如此才能够最大限度地实现其中文化信息的传递。  相似文献   

9.
“太极拳”这一术语目前存在多种不同的英语译文,译文不仅混乱,有些还存在明显问题。英美图书馆藏书的书名和学术论文数据库中论文的标题显示,解释性的译名均未形成有效传播,其他译名的传播效果很不平衡。原因在于“太极拳”的英语译名未能实现规范化,多数译名的术语性也不明显。从太极拳及太极文化国际传播的实际需求出发,结合英语术语的构词规范,taijiquan应该作为“太极拳”规范的英语译文。  相似文献   

10.
动物自古以来就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,从它们身上更能反映出人类文明进步的轨迹。不同民族往往赋予动物不同的象征意义。因此,动物词语在不同的文化背景下有不同的隐喻义。文章通过莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论对比俄汉两种语言中动物隐喻"羊"的异同,试图解释不同语言在隐喻映射下蕴含的文化差异,从而凸显隐喻的民族性特征。  相似文献   

11.
译者的地位和作用在翻译的研究中逐渐得到了重视。文章对译者主体性研究进行了回顾和描述性研究,并以儿童文学翻译为例从译文整体性和难易程度两个方面讨论译者主体性对译人语文本的操纵。  相似文献   

12.
从俄汉谚俗语的对译看民族个性   总被引:2,自引:0,他引:2  
<正> 众所周知,谚语和俗语都是流传于民间,言简意赅,形象生动,比喻准确,引申及训诚意义较强的妙语,是劳动人民认识自然认识社会的智慧结晶。世界各国语言都有谚俗。有的是各民族共同的,有的则是由于所处社会条件不同、自然环境不同而各有不同,反映了民族之间的观念、性格、心理、文化等方面的差异。  相似文献   

13.
本文从美学视角出发,借助翻译美学中的审美再现理论审视汉语旅游文本的英译过程,以古徽州文化旅游景区景点介绍的英译文本为例,启发译者应将传统翻译技巧与美学审美相结合,实现英译旅游文本的文化之美、精简之美和结构之美。  相似文献   

14.
本文通过调查问卷考察了日语专业大学生的日汉翻译软件使用现状,并以"百度翻译"为机器翻译的代表,用它对特朗普就职演讲的日文版进行了汉译,逐句考察其译文错误并对错误类型进行归纳总结,在此基础上提出了一些改进日语机器翻译质量的建议。希望能为中文信息处理及中日文化交流领域提供参考。  相似文献   

15.
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。  相似文献   

16.
王才英 《怀化学院学报》2009,28(10):108-110
改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法——适当的增译、适当的省译和适当的改译。  相似文献   

17.
通常情况下,译序能很好地将译者和译本的信息呈现给读者。该篇通过对《老人与海》较有影响的中文译文:张爱玲译文、海观译文和吴劳译文的序进行切入分析,找出译序折射出的译者与译文的信息。并在此基础上探讨得出,由于译者主体性的不同使得三个译文在总体格调、词语的选择和译文风格等方面呈现巨大的差异性。总体而言,张爱玲译文稍显繁复,海观译文略显华丽,而吴劳的译文则最贴近海明威的"冰山原则"。  相似文献   

18.
李静  陈尧 《英语广场》2024,(8):89-92
本文按照副文本的表现形式,将《许渊冲英译毛泽东诗词》副文本分成三个部分:译者序、注释和其他(封面、出版者的话等)。通过研究发现,译者许渊冲在副文本中展现了诸多杰出的翻译能力,包括双语能力、策略能力、翻译知识能力、语言外能力以及良好的翻译职业道德。副文本不仅为翻译课堂提供了大量立体、生动的案例,还为翻译理论研究带来了新视角。因此,将副文本研究引入教学课堂能够为中译外翻译能力的培养提供有益的启示。  相似文献   

19.
由于英语和汉语中复数标记方式不同,在汉译英语复数名词时,需要采取不同的翻译方式。本文以《瓦尔登湖》英文原著和《瓦尔登湖》徐迟汉译本为研究文本,分别分析英语复数标记和汉语复数标记的语义功能,探讨两者的对应性,通过对比原文文本和译文文本,归纳其中体现的汉译英语复数名词的技巧,总结省译法、增译法和改译法等可行的翻译方法,希望借助英汉复数标记方式之间的相似性与对应关系,找到系统的英汉复数翻译方法。  相似文献   

20.
中华文化“走出去”是大势所趋,非遗译介迫在眉睫。为了解机器翻译非遗外宣文本存在的问题,本文选取中国日报双语新闻推送的“二十四节气”双语文本为研究对象,利用Google翻译得到机器译文,对比人工译本,发现机译在词法与句法层面存在文化负载词误译、漏译与赘译、词性不当、用词欠妥、单复数错误、习俗语误译、时态错译、语序不当、照应不足和逻辑错译等问题,旨在为非遗译介提供借鉴,推动非遗文化走向世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号