首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
通过对《蒹葭》现行四种译本的比较分析,着重从风格、译者对原诗的解读、翻译策略、表意以及对模糊语处理等视角进行逐一阐述,旨在揭示多视角分析对诗歌翻译的方法论指导,尤其对于提高译文的质量和美学价值具有重要意义。  相似文献   

2.
从接受美学视角看《诗经·蒹葭》的四种英译文   总被引:1,自引:0,他引:1  
李巧珍 《文教资料》2010,(30):21-23
本文从接受美学的角度探讨了《诗经·蒹葭》的四种对英译文,解释译者做出翻译的原因。不同的译者由于自身期待视野的不同以及出于对译文读者期待视野的考虑.必然对原诗中的“未定点”、“空白”作出不同的阐释,产生多种译文。本文认为不应该按照“信”或者“忠实”的标准来评价译文的优劣.应该着重探讨译者的翻译过程;根据接受美学的观点,应该鼓励多种译文的产生,不断丰富原诗的意义。  相似文献   

3.
教学目标 1.了解《诗经》的结构特点。 2.领悟《蒹葭》所要表达的主题。 教学重点 1.重章叠句的手法对表现诗人思想感情、深化主题的作用。  相似文献   

4.
《蒹葭》选自《诗经秦风》这是一首被古今人誉为“情真景真,风神摇曳的绝唱”,是“思心徘徊,百读不厌的杰作”。  相似文献   

5.
从主位推进模式的视角看《蒹葭》的两种英译文   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在借鉴国内外研究方法及研究成果的基础之上,以朱永生提出的四种基本的主位推进模式为理论依据,采用了定量分析法,借助于一定的统计数据对《蒹葭》的两种英译文进行比较分析。通过对主位推进模式的阐释及其在《蒹葭》中的实际应用,发现从主位推进模式的视角来看,理雅各的译本比许渊冲的译本更加准确、忠实。这也进一步肯定了主位推进模式在诗歌翻译方面巨大的应用价值。  相似文献   

6.
《蒹葭》作为《诗经》中的名篇被选入初中教材,很受广大师生的喜爱;但课本及教师用书有三处解释值得商榷。现提出来与大家讨论,以求共同提高。  相似文献   

7.
《论语》多个英译版本体现出翻译的不确定性,使得译本中有几处翻译存在很大的争议。文章从认知语言学的详略度、辖域、背景、视角和突显五个识解因素探讨《论语》四种英译本的几处翻译,分析认知差异对翻译不确定性的影响。  相似文献   

8.
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方溯洄从之,道阻且长、溯游从之,宛在水中央:蒹葭凄凄,白露未唏。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之埃、溯洄从之,道阻且右,溯游从之,宛在水中址。  相似文献   

9.
未读<诗经>,已闻其名.当学生真的有一天面对<诗经>时,他们想得到些什么?我们又能帮助做些什么?何以引导他们走进这一文学世界,触摸这一中国文学的源头?现结合<关雎><蒹葭>的教学谈几点粗浅的想法.  相似文献   

10.
《蒹葭》诗中“苍苍”一词,众多选本皆注为“茂盛的样子”或释为“青色”,但笔者认为“苍苍”一词作“灰白”讲,更符合植物生长的特性和时令特点,更有利于诗歌意境的创造,也能使诗歌的內涵得到拓展,比作“茂盛”讲更为妥贴恰当。  相似文献   

11.
认知体验观解释了翻译主体性的内在结构和内涵,语境对翻译的重要性已成为语言学界的一个共识,而认知语境和认知体验具有高度的一致性。从以认知语言学的体验“互动观”与语境趋同度的一致性,来讨论在认知语境趋同度不同的情况下,如何处理古诗英译。  相似文献   

12.
《蒹葭》的美与山水画多有相似之处,它通过画面的远近结合,虚实变化给我们呈现出了一幅美仑美奂的,充满张力的画卷,在重章叠句的结构中,诗人充分利用时间和空间的转换,一唱三叹,全诗不着一个思字,却使读者体会到诗人对“伊人”那深深的企慕;全诗不着一愁字,读者却在诗中体会到了那求之不得的无尽的惆怅,可谓是“景外有景”“画外有画”“不着一字,尽得风流”,《蒹葭》创造了情景交融,虚实相生的完美意境,它是中国诗歌大画卷中的一幅淡烟轻笼的水墨丹青。  相似文献   

13.
关于译者的主体性研究可追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们关注并得以深人还得归因于近年来诠释学、解构主义、后殖民主义和女权主义等学科、理论的提出与发展。从一个新的视角——认知语言学的意义观出发,结合翻译活动中“意义的理解与输出”,即翻译这项活动的两个方面来阐述译者的主体性。  相似文献   

14.
从认知角度看隐喻是从始发域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,它们来源于日常生活的基本经验,是语言与文化联系最紧密的部分。不同语言文化在隐喻使用上有相同更有很大的差异,这就给我们对隐喻的翻译带来较大的困难。文章从认知的角度,来探讨隐喻的翻译策略。  相似文献   

15.
语言本身是不完美的,信息从一种语言翻译成另一种语言,自然也会出现扭曲,因此说,语言是不可译的;但是信息本身对于两种语言是对等的,要翻译一种语言传达的信息完全可以回归到信息源,再映射到目的语,这样看来,语言又是可译的。本文运用语言学理论从多个角度对翻译进行了辩证思考。  相似文献   

16.
PAN Hua-ju 《海外英语》2014,(7):123-124
The paper introduces the application of schema in translation and applies it to the analysis of two English versions of poems in HLM in terms of formal schema,language schema and content schema respectively.It probes into the reasons for three different English versions,exploring corresponding translation strategies to clear away the comprehension obstruction by the difference of schema during translating.  相似文献   

17.
翻译学辨论在我国断断续续进行了20年。辩论中人们大多关注一些双方交锋激烈的焦点问题,但是,辩论中也暴露出一些新问题,因为不太为人关注,不妨称之为边缘问题。(一)对客观规律的认识;(二)翻译学辨论中的话语风格;(三)翻译理论研究的价值取向;(四)“翻译学”一词的使用,这些问题的存在将影响辩论的效率,最终影响到焦点问题的解决。  相似文献   

18.
研究了国内外互联网上使用的一些特殊语言或文字——这一时代发展过程中特定的语言现象.认为约定俗成的网络语言,是群体成员自我确认、互相认同的标志.从认知语言学角度对比分析了国内外网络语言的现象和特点,找出两种不同语言背景下网络语言的相似之处.  相似文献   

19.
在第二语言习得领域有许多不同的观点对语言迁移进行解释和预测。文章以汉、法语中5种不同对应关系的句子为材料,通过句子产生任务进行的研究结果认为:语言标记性与教学因素、学习者的认知机制等因素共同作用于第二语言习得中的迁移方式;语言迁移受学习者对目的语句法结构认知程度的制约,较高加工序列的句法结构迁移以学习者对较低加工序列的语法结构的认知为前提;语言迁移可发生在句法形式、语义、语用等不同层面,语义和语用层面的负迁移持续时间相对较长。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号