首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着我国经济的快速发展和国际交往的日益频繁,社会对口译人才的需求不断增加。合理运用语言交际和非语言交际等跨文化交际知识,选用高效的培训策略,不断提升学生的译员能力,是培养应用型、专业化口译人才的重要途径。通过分析跨文化交际与口译的关系,指出了提高学生对源语的跨文化交际信息的掌握能力是提高翻译水平的关键,提出了融入跨文化交际知识的口译技能培训策略,并对比了国内和国外的口译能力培养方法。  相似文献   

2.
商务英语口译课是一门难度相当大的课程,既要注重基本技巧的训练,又涉及许多其他专业的背景知识,同时还要对学生进行大量有针对性的仿真训练。因此,商务英语口译课程对教师和学校教学条件都有非常高的要求。外语类院校应该下大力气提高口译教师的自身素质和教学条件,同时也要本着"实用为主"的原则,配合大量实训,培养应用型的、能体现跨文交际特色的商务英语口译人才。  相似文献   

3.
思维模式的差异、风俗文化的差异和生活环境的不同等方面的问题是造成口译过程中跨文化交际障碍的主要因素。译员在进行口译训练时要不断注重培养对文化差异的敏感度,力求提升口译准确性。  相似文献   

4.
外语教育的目标在于培养学生的双语交际语言应用能力,高职日语专业应逐渐把教学重心从语法、词汇教学等传统的知识性模式转移到口译能力的培养上来。在日语基础教学中引入口译技能训练,能有效地培养学生的日语理解和表达能力,从而达到提高学生日语实际应用能力的目的。  相似文献   

5.
本文提出新的口译人才培养模式应以市场为导向,遵循技能训练与实战训练相结合的思路,通过范例教学、合作型互动式口译和模拟商务情境等把知识掌握与能力培养统一起来,提高学生的思维能力,发挥学生的积极性、合作性和主体性,为经济发展培养合格的口译人才。  相似文献   

6.
在口译教学强调技能训练的同时,本研究结果发现必须重视和加强笔译训练在口译教学中的基础性地位,这是我国培养译员A语→B语翻译能力的现实需要,理论依据来自认知语言学和心理语言学。采取灵活方式进行笔译训练、口笔译训练结合,笔译是手段,口译是目的,从而为口译教学夯实基础。  相似文献   

7.
随着社会的不断发展,社会对英语人才的要求越来越高,一个重要的方面就是具备较强的实用翻译能力,以适应国际化、开放化的社会大环境。大学翻译教学作为培养翻译人才的重要阵地,在教学改革的过程中应该注重提高学生的实用翻译能力,让他们不断提高自身的英语综合素质。本文主要分析了大学英语教学改革中培养实用翻译人才的几点做法。  相似文献   

8.
随着社会的不断发展,社会对英语人才的要求越来越高,最重要的一个就是具备较强的实用翻译能力,以适应国际化、开放化的社会大环境。大学翻译教学作为培养翻译人才的重要阵地,在教学改革的过程中应该注重提高学生的实用翻译能力,让他们不断提高自身的英语综合素质。本文主要分析了大学英语教学改革中疲于实用翻译人才的几点技巧。  相似文献   

9.
本文以A大学俄汉口译课程为例,探索了跨文化交际视角下高校俄汉口译教学研究与实践,主要分析了跨文化交际视角下教学特点和现状,提出了俄汉口译教学中跨文化交际能力的提高途径,强调教学中应注重培养学生的跨文化交际意识,从译文理解与接受的角度,真正培养出具有较强俄汉交际能力的高素质口译人才.  相似文献   

10.
口译与演讲技能在语言和非语言层面都有很大的相似性,也有差异性,口译能力与演讲技能密不可分。我国英语口译课堂教学应融入演讲技能的训练,以推进口译课程改革,提高学生口译水平。然而演讲技能的培训是否应引入口译课程的教学鲜有人进行研究。本文通过实证研究方法解释演讲技能和口译能力培养的关系。研究结果表明演讲技能训练有助于口译训练水平的提高,并且对口译训练中声音的控制、心态的调整、语言的组织等各方面影响显著。建议将演讲技能的培训纳入本科生口译课程,以促进学生口译能力的提高。  相似文献   

11.
“新课标”指出:“口语交际能力是现代公民的必备能力。应在具体的口语交际情景中,培养学生倾听、表达和应对的能力。使学生具有文明和谐地进行人际交流的基本素养。”由此可见,小学口语交际教学不紧紧是简单的听说训练,而是培养现代公民素质的需要。在实际教学中,我把“课前、课中、课后”三环节有机地融合在一起,使不同层次学生的口语交际能力得以迅速提高。一、充分的课前准备能激发学生的口语交际兴趣。教师根据学生的生活实际,优选出了他们愿说、乐说的交际话题后,首先要布置学生作好充分的课前准备。如搜集相关的信息资料,观察事物,做…  相似文献   

12.
口译是英语专业高年级的必修课。在课堂教学中以口译技能训练为导线,带动语言提高、跨文化知识扩展,运用“有声思维法”,最真实地反映教师的翻译思维过程,使学生感受翻译思维更直观,指导性更直接。利用网络和多媒体建立口译训练专题学习网站,以弥补口译课时少、练习时间紧等不足。  相似文献   

13.
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。  相似文献   

14.
本文通过对新疆口译行业的调研,了解新疆在实现跨越式发展的进程中对口译人才需求的基本现状;分析了影响因素,阐述了在现阶段培养出适合相关行业企业所需的、专业对口的、效果显著的应用型口译人才的必要性;提出了以发展译员职业能力为中心的地区口译人才培养的要求和具体应用。在加快对新疆地区高级口译人才进行专业化培养的同时,为口译职业化发展提供新的研究视角。  相似文献   

15.
高职教育是以培养适应现代产业体系要求的应用技能型人才为主的教育,突出学生职业素质与实践能力的培养是其特点。钳工实训是绝大部分高职院校工科专业学生的必修课。以培养学生动手能力和职业素养为重点的钳工实训,由于传统的钳工实训都是简单的基本技能的重复训练,导致学生积极性不高。本文在分析钳工实训项目特点的基础上,剖析了实训教学中存在的问题、不足,提出了一些提高钳工实训学习兴趣的针对性做法。  相似文献   

16.
商务英语口译在日渐频繁的国际商务活动中越显重要。它是一种结合英语技能和商务知识的语言交际活动。在传译过程中,听是首要的环节,是口译最关键的步骤,也是译好的第一步。"听不懂,则译不好"。鉴于此,文章以商务英语口译为研究方向,着重阐述了不同地方的口音,语调,文化差异以及商务知识的欠缺这四大因素造成的口译听力障碍,并结合高职院校商务英语学生的现状,提出了在商务英语口译教学中可运用的相应策略和技巧,力图在一定程度上帮助学生克服这些听力障碍,让他们提高口译的能力,为社会培养更多的高素质口译人员。  相似文献   

17.
跨文化交际能力,是英语学习中需要培养的一种重要能力,其主要内容包括:语法能力、社会语言能力、语篇能力、策略能力和行为能力等。目前在高职院校商务英语日常教学中存在着重语法学习、轻语言运用能力,重文化诠释、轻多元文化比较,重语言学习、轻非语言行为等不利于交际能力培养的问题。针对这些问题,提出高职院校商务英语教学要从提高教师素质,教学中注重国际商务知识训练与实践、跨文化情境创造和多元文化的导入等方面来培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   

18.
随着社会的发展,口语交际能力日益得到人们的重视。在素质教育改革的浪潮中,语文的功能有了新的定位。《语文课程标准》提出:“语文是工具性和人文性的统一。而语文是最重要的交际工具,应当培养学生具有日常口语交际的基本A能力,在各种交际活动中,学会倾听、表达与交流,初步学会文明地进行人际沟通和社会交往,发展合作精神。”可见口语交际能力是现代公民的必备能力。过去,语文教学也十分重视口语训练,但忽视了语言的生活实践交际功能。新课程标准的明确规定,使语文的交际功能尤为突出。  相似文献   

19.
口译实践在高职商务英语教学中的尝试   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为高职商务英语教学的一门必修课,其重要地位不言而喻。怎样进行口译教学是摆在我们翻译教学人员的一项新课题。本文就口译的要求、口译的内容以及我们在商务英语教学中的实践做了一些有意义的探讨。  相似文献   

20.
小学语新课标对口语交际总的要求是:具有日常交际的基本能力,在各种交际活动中学会倾听、表达与交流,初步学会明地进行人际沟通与社会交往,发展合作精神。新课标要求教师要充分重视口语交际教学,因此,怎样培养学生的口语交际能力已成为一个重要的课题摆在教师面前。当然口语交际能力的培养不是一朝一夕的事,它需要教师进行长期的、反复的、规范的训练,逐步培养学生的口语交际能力。本人结合自身的教学实践,就低年级口语交际训练谈谈自己的体会、看法。[第一段]  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号