首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言是民族文化中重要的组成部分,是一个民族稳定的最显著的特征。在雪域高原,藏民族用自己的聪明才智,以藏文字为基础,藏语言为媒介,继承和发扬了传统文化的精髓。随着现代文明突飞猛进的发展。未知领域里不断有新的发现,出现了大批新的名词和概念,如何才能把这些名词翻译、运用的准确无误,已成为当前语言工作者的重大任务之一。近10年来,藏语译制节目之所以受到广大农牧民群众的欢迎,其理由只有三个字“能听懂”,这即是目标,也是给语言工作者提出的最基本的要求。  相似文献   

2.
电视作为大众传播媒介,以强劲的传播优势渗透到人们日常生活的各个领域。随着电视文化的诞生、电视节目译制也随之产生,并且在翻译领域里逐步形成了其基础理论和研究体系。电视是时代的产物,作为大众传播载体、作为新型的文化形态、电视不仅走进了生活的各个领域,而且为不同民族之间的文化、情感交流创造了前所未有的广阔空间。尤其是在56个民族的大家庭中电视节目的译制显得更为重要。正确认识电视译制的重要性,研究电视译制工作将成为我们电视译制工作者不可推卸的责任。 一、少数民族语言电视译制的重要性 1、少数民族语言电视译…  相似文献   

3.
电视作为大众传播媒介,以强劲的传播优势渗透到人们日常生活的各个领域。随着电视文化的诞生、电视节目译制也随之产生,并且在翻译领域里逐步形成了其基础理论和研究体系。电视是时代的产物,作为大众传播载体、作为新型的文化形态,电视不仅走进了生活的各个领域,而且为不同民族之间的文化、情感交流创造了前所未有的广阔空间。尤其是在56个民族的大家庭中电视节目的译制显得更为重要。正确认识电视译制的重要性,研究电视译制工作将成为我们电视译制工作者不可推卸的责任。  相似文献   

4.
“后期制作”也有人称其为“后期合成”。它是影视剧制作过程中最后的一道工作程序,也是关系到影视剧译制创作成功与否的关键一环。其主要内容就是将影视作品的画面、语言、音响(包括音乐、效果等)、字幕等诸多元素按照创作者的艺术构思和要求用技术手段将其溶为一体,使之成为完整的艺术作品。 本文将通过西藏电视台藏语影视剧的译制后期制作过程,着重阐明后期制作工作中的艺术创作及后期制作为提高影视译制片的艺术效果所发挥的重要作用。 一,藏语译制工作的现状 西藏电视台自建台以来就非常重视藏语影视节目的译制工作,专门成立有…  相似文献   

5.
中央电台藏语频率的推出,是我国广播事业特别是少数民族语言广播事业发展史上的一件大事,受到了藏族听众的普遍欢迎。作为国家电台涉藏宣传的一个重要平台,藏语频率如何进一步提高藏语节目质量,增强影响力、感染力,是当前需要研究解决的重要课题。笔者总结了藏语频率开播一年来的经验和藏语节目特点,提出了一系列改进措施和建议。  相似文献   

6.
全球化是一把双刃剑,外国作品可以大量涌进来,我国的作品也可以不断走出去.时代的变迁赋予了传统译制业多重功能.在引进系统,译制必须把好语言关、文化关、艺术关,用汉语言文字和中华文化转化西方文化的有益成分,抵制西方文化的渗透;在民族交流系统,译制发挥巩固边疆、推动民族地区进步、维护民族团结的重大意义;在对外输出系统,译制有助于克服语言障碍、提高宣传效果,是国家实施"走出去"战略的必要手段.新的时期如何发展译制产业成为一个关系到国家文化安全的重大课题.  相似文献   

7.
(主持人在演播室内) 在今天的《世界影视博览》节目中我们奉献给大家的是 一期特别节目──介绍我国的电视译制工作。许多观众都是 通过电视节目对异国他乡的文化习俗、民族历史以及当地的 地形地貌有所了解的。电视为我们敞开了一个看世界的窗 口。全国各地的电视台中都活跃着一批从事电视译制工作的 幕后工作者,正是他们的辛勤工作才使得众多的中国百姓有 可能更多地了解自己,了解他人。去年12月来自全国的电 视、电影译制工作的领导、专家、同行们汇聚湖北省武汉市, 切磋“技艺”,研讨电视译制片的现在和将来。 (译研会第三届颁…  相似文献   

8.
2003年3月,新疆电视台成功实现了对中央电视台《国际时讯》节目维、哈语的当日译制播出,这是新疆电视台继实现对中央电视台《新疆联播》节目维、哈语当日译播后的又一次飞跃,标志着新疆民语电视的发展迈上了一个新的台阶。 新疆地处祖国西北边陲,长期处于反对西方敌对势力渗透、反对民族分裂、反对极端宗教势力的最前沿,战略地位十分重要。在这样一个多民族聚居地区,办好少数民族语言电视,坚持各民族语言电视共同发展,把党的声音传入千家万户,维护祖国统一、民族团结、促进新疆社会经济文化的发展,是各族电视工作者义不容辞的责任。  相似文献   

9.
西藏电视台藏语译制节目的成绩比较突出,不仅数量越来越多,质量也逐年提高。比如:藏语译制片《女奴》、《西游记》、《封神榜》、《义不容情》、《文成公主》等许多屏幕形象至今还被人念念不忘。下面就如何做好藏语译配工作谈几点体会:一、配音演员接到任务后首先要分析剧本,理解剧本,熟悉剧本。为了让银屏上的人物立得住,配音演员一定要与原片演员合作。在整个译制过程中配音演员进入角色,要做到译制片配音尽可能符合原片人物性格,思想感情,一定要理解原片作者的创作意图,故事的时代背景和影片的主题思想,同时要认真研究人物性…  相似文献   

10.
正1950年5月22日中央人民广播电台开始播出藏语节目,标志着中国国家广播电台民族广播的诞生,标志着国家电台对于少数民族地区文化领域的覆盖,同时也标志着以汉民族为主体的新闻媒体向少数民族地区进行跨文化传播的开端。经过长达六十余年的发展,中央人民广播电台民族广播现有藏、蒙古、维吾尔、哈萨克、朝鲜等五种民族语言的节目,每天各用20小时对特定对象区域与北京地区播送节目,收听节目的人口达一亿以上。  相似文献   

11.
《中国广播》2011,(3):1-4
中央人民广播电台中国之声1月26日~2月17日,在《新闻和报纸摘要》《全国新闻联播》《央广新闻》等节目中开设《新春走基层》专栏,先后派出60多支采访报道小分队深入基层。民族之声、藏语广播、维语广播统一开设《来自基层的报道》专栏,军事节目《国防时空》开设《新春走军营》专栏。中国广播网及中国民族广播网用蒙、藏、维、哈、朝5种语言刊发记者在基层发回的文字、图片、音视频报道。  相似文献   

12.
中国广播电视的国际影响力与美英等发达国家相比仍有很大差距,与其他新兴经济体国家相比也无优势可言。接受美学强调受众在文化传播中的主观能动性和重要地位,为破解中国广播电视的语言译制障碍与国际传播困境提供了新的思路。在译制过程中密切关注受众的接受效果、适度超越受众的审美"期待视界"、精心设计文本的"意义空白",在国际传播过程中精准定位目标受众、构建与受众互动的优质平台、打造节目品牌、全面推进"本地化"、建立收听收看效果跟踪反馈机制,对加快中国文化走出去的步伐,实现中国文化与海外受众话语体系的精准对接,促进新形势下中国广播电视的译制与国际传播具有重要意义。  相似文献   

13.
叶志彬 《视听》2016,(1):61-62
少数民族语言电影译制工作是少数民族语译制工作者将优秀的影视剧用传统纯朴的地方方言,与现代时尚的电影元素完美相结合奉献给少数民族群众的一种文化产品。少数民族语电影译制在广西已有近60年的历史,取得过辉煌的成绩,但随着电影发行体制的改革、企业的困境及人才队伍结构性的断档,目前广西的少数民族语电影译制工作可谓举步维艰,如何促其健康发展,值得思考。一、少数民族语电影译制的重要性少数民族语电影译制是公益事业,是文化惠民工程,  相似文献   

14.
仁曾尖措 《大观周刊》2011,(22):226-226
语言与其所处的生态环境构成生态语言系统,生心诰言系统与其他系统一样处于动态平衡之中。藏语作为藏族人民的主要交际工具。在传承和发展藏文化方面起着不可替代的作用。由于历史和现实等种种原因,藏语的社会功能受到某种程度的冲击。保护民族语言。保存其所负载的历史文化遗产,已成为世界性的热门话题。实践证明,双语教育是一条有效的可行之路。实行双语教育.既能达到保护民族语言的目的,又不影响少数民族与外界的沟通,从而可以实现语言和文化的良性循环。  相似文献   

15.
影视译制片作为一个了解世界文化的窗口,日益成为电视荧屏上不可缺少的一道风景线。而且随着中外文化艺术交流的日益频繁和观众审美需求伪不断增长,影视译制工作者与影视译制欣赏者对影视译制审美的要求日益迫切。他们希望尽快确立影视译制的审美原则,一方面,可以为影视译制工作者的工作质量提供参照尺度;另一方面,也为广大观众提供一个欣赏影视译制作品的标准,从而最终达到提高质量的目的。 一般认为,“应该把如何不走样地将外国影视片介绍给我们的观众,使原片保持原样,作为衡量译制外国影视片质量的尺度”(转引自吴珊的文章《译制演员首先是演员》)。但由于两种文化背景、语言表达方式、言语理解方式的差异,加之原片演员口型的限制,很难做到使一部配音的译制片保持“原片的原样”,更不用说原片语言和演员声音的原汁原味了。因此;用这一理想化的尺度,无法衡量具体的译制作品。 那么,影视译制作品的审美原则到底是什么呢?众所周知,影视译制过程包含两个主要元素,一是剧本翻译,二是语言配音。  相似文献   

16.
甘南人民广播电台是甘肃省的一个地方民族台,用藏、汉两种语言广播,主要服务对象是甘南藏族自治州的广大藏族群众和基层干部。党的三中全会以来,我们在自办节目中,开办了藏语文艺节目,文艺节目时间由原先每天的30分钟增加到现在的150分钟,占整个自办节目的47%。在节日安排上,注意突出地方特点和民族特点。有《藏族音乐》、《藏语文学节  相似文献   

17.
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A…  相似文献   

18.
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A…  相似文献   

19.
电视译制节目是整个电视事业非常重要的组成部分。中央电视台赵化勇台长1997年对电视译制节目提出一个重要的要求,即电视译制节目要把好引进关、译配关、播出关、评奖关。电视译制节目的发展要继续遵循这个方针。应该说,在译制片评选中获奖的优秀节目正是紧紧抓住这四个关口推选出来的优秀作品。当前我国电视事业的发展正处在关键时期,尤其是世纪之交,面临即将进入WTO这样一个关键时刻,挑战与机遇并存。我们要抓住机遇,迎接挑战,加快发展具有中国特色社会主义的强大的电视事业。对电视人来讲,每个人的肩上都应该有这样一种责…  相似文献   

20.
新疆的电视事业符别是维语电视的建立虽然才有十几年,但在党和国家的关怀下,逐年有新的发展,已成为新疆各民族观众离不开的精神食粮基地。不过,在人力、物力和财力有限的情况下,民族语言电视光靠自制节目,很难保证每天几个小时的播出,因而译播节目播出成为一个很重要的途径。现在新疆电视台维语第四频道播出的译播节目占总节目的90%以上,新疆电视台编译部有二十多个译制人员,平均每天大约译出20多万字的电视新闻和各种专题节目。厅内还有专门的电视剧译制部。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号