首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
牛洁 《英语广场》2020,(26):50-52
在人类漫长的历史进程中,语言作为交流工具不仅在人类的交往中发挥着巨大的作用,同时还承载着人类社会的精神活动。优秀的英语文学作品反映了不同时期西方社会的精神文明,对世人有着一定的启发意义。英语文学作品翻译可以帮助人们更深刻地理解西方文明,进一步促进中外文化交流。如何处理英语文学翻译中的文化差异成为译者要面对和思考的问题。  相似文献   

2.
本文以“功能语言学”理论为基础,讨论了翻译过程中文化形象处理的四种方法:1、保留形象 2、替换形象 3、增加形象 4、取消形象,以论证功能翻译法的实用性和准确性  相似文献   

3.
奈达的功能翻译理论强调语言的交际功能。商业文本与文学文本有着不同的交际功能,两者的翻译目的也因此而异。翻译中对文化差异的处理必需符合所译文本的功能要求。商业翻译重视译文的可懂性和可接受性,文学翻译则是可懂性与可读性并重。  相似文献   

4.
文化、语言、翻译具有不可分割的关系。文化和语言密不可分,在语言的转化中,文化因素占据非常重要的位置。在英语文学翻译中能否正确地处理文化差异,对于翻译的作品质量以及各国间的文化互通具有一定的影响。本文将针对英语文学翻译中文化差异的处理进行分析与研究。  相似文献   

5.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

6.
郭涌涛 《海外英语》2022,(15):17-18
与其他形式的翻译不同,英语文学作品的翻译具有显著的文化性及审美性,其特殊的文学审美属性决定其翻译过程不只是简单的单词与句式的转换,而是需要通过汉语将原文的情感内涵进行艺术再现。汉语与英语是两种不同的语言系统,两种语言产生的、应用的文化背景也存在巨大差异,在翻译过程中文化差异会对翻译结果产生直接影响,因此需要采用一定的翻译技巧平衡文化差异带来的影响,使读者能够更好地理解、接受原文作品中的文化因素,从而准确感受到原作品中所蕴含的情感内涵。文章针对英语文学作品翻译中文化差异的处理进行了探讨,提出了文化差异翻译的处理原则及方法。  相似文献   

7.
习语是语言发展的宝贵成果,从文化角度来看,习语更具有独特的魅力和时代烙印。因此,对习语的翻译不能仅从翻译的角度考虑,需要更多侧重于文化的翻译。恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环。  相似文献   

8.
9.
翻译不仅是一种语际转换活动,还是一种文化交际行为。翻译教学中尤其需要注重文化差异因素的处理.这既需要策略上的宏观把握又需要方法上的微观处理,只有这样才能促进源语言文化的传播和译语言文化的发展.共同推动人类文化的发展。  相似文献   

10.
张婕 《华章》2011,(27)
语言与文化密不可分,英汉翻译也非易事,本文从词汇层面上分析了在语言的翻译过程中如何处理文化差异,并指出翻译在两种文化交流中的重要性.  相似文献   

11.
杨小英 《英语广场》2024,(10):44-47
本文探讨英语文学翻译中文化差异的处理方式,分析了文化差异产生的原因,介绍了三种处理文化差异的策略,包括结合文学体裁处理、归化与异化相结合处理以及利用动态表达方式处理。这些策略的应用有助于保留原作的文化内涵,同时使译文更加符合译入语的表达习惯和读者的阅读需求。译者通过采用适当的策略,可有效地解决文化差异问题,提高译作的质量和可读性,促进不同文化之间的交流和理解。  相似文献   

12.
王锐 《林区教学》2008,(8):77-79
翻译涉及两种文化的交流。翻译的功能之一是把源语文化介绍给目的语读者。翻译中的一个棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。分析了中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并通过大量的翻译例证探讨了文化词汇翻译的对策。  相似文献   

13.
20世纪初,翻译活动达到了顶峰,但译者处理的只是个别的单词,很少有人明确地表达文化。在不同社会生活的背景下,中国文化和英国文化之间在历史和宗教等方面有很多的差异。翻译中的文化元素的形成,是中文处理成英语必不可少的辅助方法。其中直译、直译加注、意译是文章讨论的几种翻译方法。  相似文献   

14.
翻译是一种跨文化交际形式;在翻译过程中,译者必须具有跨文化意识,跨越译入语与译出语文化间差异的障碍,实现语言的转换与文化信息的传递.本文从文化差异的角度对英汉词、习语和句法三方面作了粗略的比较,从而对翻译策略的选择进行了探讨.  相似文献   

15.
《考试周刊》2016,(37):28-29
旅游宣传资料中包含丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,旅游翻译需要考虑如何解决这些问题。文章分析了由文化因素而导致的翻译问题并探究了旅游翻译的原则,最后提出了解决这些问题的策略和方法。  相似文献   

16.
归化和异化是翻译中处理化差异的两种策略。它们相辅相成。译要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。  相似文献   

17.
蔡静一 《海外英语》2014,(12):119-120
语言是一个民族特有的文化底蕴,一个民族的兴旺与发达,离不开语言的交流与沟通、促进与融合。商务英语目前在跨文化交流中的作用日益凸显,商务英语从一般角度讲,其与普通的英语沟通翻译不同,实用性和专业性是商务英语的基本要求,商务英语的翻译人员除了要有精湛的英语感觉之外,还要深入地了解东西方文化差异和特色,并且具备一定的商务知识,只有这样才能做好商务英语的翻译工作,更好的进行文化交流与贸易开展。  相似文献   

18.
本文通过分析文化负载词在具体例句中的翻译,指出由于文化差异和词汇空缺现明的存在,在翻译过程中文化负载词内涵的失落往往是难是难以避免的。  相似文献   

19.
翻译本文从中西文化差异的根源入手,分析中西方在物质文化、制度文化和心理文化方面的差异,探讨由此引起的翻译问题及应对策略。  相似文献   

20.
法律英语是一种对于专业性要求较高的英语应用类型,与普通的英语翻译不同,在翻译的过程中必须保证其法律的专业性.因为处于不同国家、不同文化语境下,法律思维、法系以及法律制度等存在不同程度的差异,所以,法律英语的翻译还应该考虑文化差异的影响.该文在分析中西方文化差异及其对法律语言及法律文化的影响的基础上,重点研究了文化差异影响之下的法律英语翻译应该注意的问题和提高翻译水平的措施.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号