首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中国饮食文化源远流长,中国菜名特别是川菜菜名中不乏历史典故、优美传说,其中蕴含着丰富的文化元素.要准确翻译这些菜名绝非易事.本文在分析川菜菜名一些典型的误译例子之后,提出应在跨文化的背景下,坚持文化适应性原则,运用直译、意译和音译的具体方法来翻译菜名,使外宾能一目了然菜名文化含义,促进跨文化的交流和发展.  相似文献   

2.
中国餐饮文化博大精深,享誉世界.在这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要.而目前中式菜名的翻译很不规范.因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要.本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献.  相似文献   

3.
倪晓丽 《英语广场》2023,(22):46-50
随着世界各国交流日益频繁,饮食文化交流也变得越来越重要。中国菜名翻译在中国饮食文化对外交流中起着极其重要的作用。中国菜名翻译需要综合使用归化与异化策略。本文通过对这两种翻译策略进行探讨,希望能够帮助译者更加规范地翻译中国菜名,从而更好地实现跨文化交流。  相似文献   

4.
周苏菡 《海外英语》2012,(22):185-186
中式菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,让中国菜享誉世界离不开好的翻译。文章中分析了中西文化差异对菜名翻译的影响,并针对目前中式菜名的翻译中存在的诸多问题,以及就如何发挥中式菜名的翻译在对外交流中的作用,保留其文化特色而提出了菜名翻译的建议。  相似文献   

5.
李莹 《文教资料》2009,(36):66-68
中国饮食文化源远流长,它在中国文化中的地位尤其重要。作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中国菜名生动地反映了林林总总的原料名称、烹制方法、莱肴的色香味形.而且菜肴的创始人或发源地、吉祥语等也大量出现在菜名中。在现今这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文.对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。本文将从中西饮食文化差异和中国菜名中体现的文化历史,谈谈中式莱名的翻译。  相似文献   

6.
菜名的翻译不仅是语言翻译问题,在某种意义上也是文化的传承。本文通过对现存菜名翻译中存在问题的分析,运用直译和意译的方法对菜名的翻译提出了改进建议。本文认为,在现有翻译方法的基础上如能加上感官动词并译出菜名原有的文化内涵将会更好地把中华美食文化传播出去。  相似文献   

7.
中西方思维方式、价值观念、社会习俗、宗教信仰、心理状态及文化背景知识差异,造成了文化空缺.文化空缺导致了翻译的困境.本文从跨文化交流角度,专门论述了中国菜名英译的文化空缺现象,并分析了中国菜名翻译文化空缺的原因和分类,并针对不同的文化空缺现象提出可行的五种英译策略,促进跨文化交流.  相似文献   

8.
张兵兵 《英语广场》2020,(13):30-32
在20世纪90年代,翻译研究出现了"文化转向"。在此背景下,翻译研究从语言层面扩展到了文化层面。五花八门的中式菜名蕴含着丰富多彩的中华饮食文化。译者在翻译中式菜名时,应增强自身文化素养,结合翻译目的灵活运用归化策略和异化策略,勇于探索新的翻译方法和技巧,达到最佳翻译效果,促进中国饮食文化的对外交流和传播。  相似文献   

9.
中文菜单英译的不统一性困扰外国游客。探讨如何翻译中文菜谱,既要让外国游客明白吃的是什么,也要准确传递菜名所包涵的文化信息。在采用不对等翻译菜名时,恰如其分地把握中文菜名的文化精髓。  相似文献   

10.
陈爽 《华章》2013,(20)
在经济全球化不断发展的今天,中外交流日益频繁,社会文化交流更是直接,中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜肴品种繁多,许多来华的外国客人对中国美食都赞不绝口。在这种情况下,中餐菜名的英译就显得尤为重要。本文以德国功能主义翻译目的论为依据,指出了现今社会上广泛存在的中餐菜名英译的混乱问题以及原因,结合具体的菜名分类重点探讨了中餐菜名的有效翻译方法:直译和意译。  相似文献   

11.
中国的饮食文化博大精深,也是传播中华文化的重要途径。因而,准确形象地将各种菜名译成英语已然成为大势所趋。但由于中外文化背景不同,部分菜名可译,部分菜名英译却受种种限制。本文首先从奈达的宗教文化因素出发,分析菜名英译的基本原则。再从翻译的不可译性角度,分析部分菜名英译的困难,并提出相应对策。  相似文献   

12.
随着中外交流的不断加深,中式菜名的翻译愈显重要。本文从功能对等理论出发,分析中式菜名的英译,进而提出相关的翻译策略。译者在翻译中关注这这中西饮食的差异,尽可能实现从内容到形式的基本对等。  相似文献   

13.
中国菜名英译的原则与具体方法探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬光大有着重要意义。  相似文献   

14.
中国饮食文化是民族精神和中华文化的重要组成部分,因此中餐菜名翻译尤为重要。但目前中餐菜名的翻译仍存在不规范、不统一、无法准确传达菜品名称内涵等问题。本文结合奈达的功能对等理论,分析《舌尖上的中国1》的菜名英译。在菜名翻译中,写实性菜名以直译为主,音译、意译、增译为辅;写意性菜名使用归化策略下的意译,尽可能传达菜品内容,以减少跨文化误解,更好地传播中华文化。  相似文献   

15.
具有文化内蕴的中国菜菜名中有着中国独有的文化意境美,在翻译菜名时要准确地体现这种文化意境应当采用以下5种方法:采用意译加音译的方法传递出菜名的方言音韵美;直译加注释法表达以吉利的数字命名的菜名;意译法可以较好地表达以美好的植物和器物命名的菜名;直译加典故注释能确切表述含有文化典故的菜名;而菜名中蕴含的造型艺术采用意译或直译加食材注释法比较好。  相似文献   

16.
孙婵 《华章》2013,(16)
语言是文化交流的媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。随着当前中西文化交流的日益频繁,越来越多的外国旅客接触到丰富美味的中国菜肴。因此,做好中餐菜谱的翻译工作极为关键。本文在关联理论统一的框架下,结合翻译实践,探讨了中餐菜名的翻译方法。  相似文献   

17.
中国菜名属于中国饮食文化的一部分,但中国菜名丰富的文化涵义,往往给外语翻译工作者们带来很大的尴尬及困惑,翻译后的中国菜名大部分已经失去原有的文化底蕴.文章就这一文化缺失现象进行探讨,从奈达动态翻译观提出了直译和意译加注的翻译方法,更好地宣传中国饮食文化.  相似文献   

18.
中国有句谚语:民以食为天。这句话强调了食物在老百姓心中的地位。随着中外交流变得日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。本文运用文化翻译理论,从文化的角度系统的探讨了中国菜名的英语翻译。提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了不同的翻译方法。  相似文献   

19.
王丽君  朱惠娟  陈梅兰 《海外英语》2012,(2):160-161,163
中国的饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。做好传统美食的英文翻译有助于树立良好的国家形象。而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,缺乏对其文化的传承,笔者通过学习、总结菜名的翻译方法,将其运用于小吃的翻译,归纳出了相应的翻译策略。  相似文献   

20.
廖维 《考试周刊》2010,(18):50-51
由于中英饮食文化的差异.口译中餐菜名时往往难以找到对应的英文单词,这就造成了翻译的不准确。中餐菜名分两类,一种带有烹饪法,一种含有中国文化元素。中式菜肴烹调方法分类细致,中国文化有其独特之处,英语中没有相应的概念,因此口译中餐菜名必然有一定的文化缺失。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号