首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
翻译本科专业经过近十年的发展,成绩与问题相伴。本论文以理论与实践为视角,以翻译专业建设中的课程设置为对象,在梳理和总结国内高校翻译本科专业课程设置现状的基础上,指出设置课程时要重点处理好"理论与实践""课程设置与人才培养""英语专业和翻译专业"以及"翻译本科和翻译硕士"等四组关系,以优化课程设置和加强专业建设。  相似文献   

2.
笔者在历年日语翻译课程教学中,对翻译测试反映出的问题及用人单位的反馈意见进行总结,发现《翻译理论与实践》课程存在诸多问题,如课程设置不合理、教学方法陈旧等。本文试图具体分析翻译教学中存在的问题并提出改革建议。  相似文献   

3.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

4.
通过探讨本地化、翻译以及本地化翻译三个概念及其相互关系,综合国内外本地化教学实践,理清了本地化翻译课程,本系设置的基本方法.进而确定了适合烟台大学MTI本地化教学的核心系列课程。针对核心课程的各自特点,探索改进教学方法,提出了“补修”、“做中学”、“课堂+实习”三位一体的教学模式。  相似文献   

5.
我国英语专业翻译教学存在教材编写千篇一律、翻译师资匮乏、翻译课程设置不合理等问题。翻译教学改革应注意理论与实践的有机结合,更新教学内容,革新教学方法,提高翻译教师素质。  相似文献   

6.
文章从体育院校英语专业教学的实际出发,提出《体育翻译》课程设置的思想,探讨《体育翻译》课程设置的必要性、内容与目标、教材与师资队伍建设、教学方法与手段以及评估等问题的解决。  相似文献   

7.
本文以怀化学院信息与计算科学专业为例,讨论数据库系列课程的教学内容设置,以及教学方法的实践探索。阐述了在实践教学中,数据库系列课程教学内容的调整以及相关知识点的整合,并在此基础上对教学方法进行了实践探索。以期为培养"应用型人才"提供一套有效、合理的数据库系列课程体系和教学方法。  相似文献   

8.
高师教育类课程与师范生教学实践能力培养   总被引:3,自引:0,他引:3  
教师教学实践能力是教师专业能力的一个重要方面。在高师教育类课程改革中,教育类课程设置不合理、忽视教学实践环节和教育类课程教学方法落后是导致师范生教学实践能力薄弱的重要原因。通过对师范生教学实践能力现状和原因进行分析,对目前高师教育类课程中存在的问题加以探讨,以期提出教育类课程改革的初步构想。  相似文献   

9.
陈勇 《考试周刊》2007,(52):120-122
我国大学本科外语专业日益重视翻译教学的发展和改革。根据对河南省部分新升本院校外语院系翻译教学内容与手段的调查情况,笔者认为新升本院校的外语院系应该从教材建设、课程设置、教学方法以及测试手段四个方面进行改革,从而促进翻译教学的发展,进而为社会培养出合格的翻译人才。  相似文献   

10.
运用内容分析法,对我国2006年至2012年内公开发表的翻译硕士专业学位(MTI)学术论文、学位论文以及会议论文进行统计和分析。发现翻译专业硕士(MTI)教育的研究尚处于初级阶段,在人才培养目标、教学模式、教材建设、课程设置、教学方法与手段、师资队伍建设、测试与评估体系等诸多方面存在不足,针对存在的问题,建议今后翻译专业硕士(MTI)教育研究应明确MTI教育培养理念,实施多样化的教学模式,紧密联系翻译产业,注重本地化,开拓MTI教育实践基地,注重教育界、管理学界以及心理学界与外语界相联合。  相似文献   

11.
目前,普通高校普遍存在着学生汉译英水平低下的现象,如何改进翻译教学,提高学生的翻译能力是迫切需要解决的问题。笔者尝试利用莱考夫概念隐喻理论建立一种有效的汉译英翻译模式,以求与传统的翻译方法互补。汉英语言中存在着大量的概念隐喻系统,通过判断汉英概念隐喻系统所蕴含的文化意象的一致性、相似性或相悖性,采用相应的翻译方法。这种翻译手段避开了传统的直译和意译、归化和异化翻译观点的争论,促使学生利用概念隐喻认知学习,掌握这种更为实用的翻译方法。  相似文献   

12.
任务驱动的互动式翻译教学模式的探索与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学以教师为教学的主体,教学的内容则是重理论轻实践。这种教学方法已不能满足社会发展对翻译人才的实战能力的要求,也不利于有效提高学生的翻译能力。任务驱动的互动式翻译教学模式以学生为中心,以任务为驱动,通过译前、译中、译后的师生之间、生生之间的合作、互助、互学、互评达到有效提高学生翻译能力的目的。效提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

13.
为了培养模具专业学生英语阅读和翻译的能力,文章从专业英语课程中词汇的学习、课文的精读和阅读材料的泛读等方面给出了具体的做法,提出了该课程的教学应结合基础英语、专业知识、翻译的语言组织和表达能力等的培养和训练的看法,实践中大大改善了教学效果。  相似文献   

14.
本文探讨了计算机技术应用于翻译教学的潜力和局限,并以"仿写式翻译教学"和"网络交互式翻译教学"为例,分析了计算机技术对于优化教学方法、提高教学效果的积极作用及其所受各种主客观条件的限制。结果表明:计算机技术的应用既有巨大潜力又有不可忽视的局限性,因此应该采取现实态度,避免过分强调计算机技术的作用和完全否定其作用的极端现象,从而实现计算机技术与翻译教学的有效结合。  相似文献   

15.
翻译教学的目的是培养和提高学生的实际语言运用及转换能力,在教学过程中,根据相应的教学原理,通过有序性的课堂设计.可以减少和克服教学活动的盲目性和随意性,增强和提高翻译教学活动的有效性和可控性。本文主要阐述了翻译教学有序性的主要特性、课堂教学组织与实施的基本模式和翻译教学的有序性原理,并研究和探讨了在翻译教学中培养翻译创造性思维能力的重要性。通过合理的翻译课堂设计,使翻译理论与实践有效融合,让学生逐步提高翻译能力和水平,从而进一步做好翻译工作。  相似文献   

16.
从《立体裁剪》的培养目标及定位入手,介绍了《立体裁剪》在课程体系、师资队伍、教材建设、方法手段、考核体系等方面的一系列教学改革情况。结合课程性质及特点,构建并实施了"从服装部位小综合到服装整体综合到艺术造型大综合"的实践教学体系,突出了本课的特色,为服装教育教学,为培养更好、更实用、更可用的专业人才作了积极探索和有益实践。  相似文献   

17.
商务英语翻译教学作为高职院校商务英语专业的核心课程,要求任课教师必须具备多种教学技能,同时还需要不断创新教学机制,只有这样,才能收到较好的教学效果。但在实践中,我们发现商务英语翻译教学还存在一定的问题。文章结合教学实际,在分析了当前高职院校商务英语翻译教学发展的基本现状及问题后,提出了创新商务英语翻译教学的途径和方法。  相似文献   

18.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

19.
翻译是语言综合运用能力的体现. 翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,但同时也是其薄弱环节. 学校、教师、学生等因素都制约着翻译教学的有力实施. 针对目前翻译教学面临的主要问题,我们应在课程设置、翻译理论、文化信息输入等方面大胆探索,使翻译教学在大学英语教学中真正得以施行.  相似文献   

20.
研究自动化专业实践体系中课程设计实践教学创新方法、实践体系创新平台设计与开发、过程监控与创新能力考核策略等相关内容。实践表明,这些策略和方法在自动化专业课程设计中取得良好效果,对促进学生创新能力培养具有重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号