共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
本文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的手法来处理,如重复先行词译出、译成状语从句等。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
5.
姜艳艳 《科学.经济.社会》2013,31(2)
通过对84名大三非英语专业学生的调查问卷和关系从句测试,研究了在为期4个月的停止英语学习后,英语关系从句知识的磨蚀情况以及语言水平和关系从句磨蚀的相关性.结果表明:(1)英语关系从句在84名被试中整体上存在磨蚀现象;(2)限制性关系从句和非限制性关系从句都出现磨蚀现象.其中,限制性关系从句的磨蚀程度相对地更重一些;(3)研究没有发现磨蚀前英语水平和磨蚀程度有显著性负相关关系. 相似文献
6.
从英汉译的角度来看,英语的定语从句应用极广,出现的频率很高,如何译好定语从句是英汉译工作中的一个重要课题。本文对英语定语从句的英译汉翻译进行了分析和探讨,并加以例证。 相似文献
7.
英语广告中大量运用简单句或无动词小句,以求简单明了,给人留下深刻印象。然而其中不乏有些简单的小句复合体。本文以系统功能语言学为理论框架,从句子结构和语义两个角度分析英语广告小句复合体中小句之间的关系,从而揭示出英语广告中的句型特点:(1)更多应用主从句,以从句来加强主句的信息;(2)在主从句中叉多用增强句和延展句,突出主要信息。 相似文献
8.
英语中省略的情况很常见,翻译过程中如何补充省略的部分则显得尤为重要。本文主要就than引导的从句中的省略情况来讨论医学英语中从句的省略翻译。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
由于语体和语义因素的影响,英语限定从属分句(简称从句)可以简化为短语形式。换言之,从句的简化是指把从句中的谓语动词变为非谓语动词形式或其它非动词类短语,如分词短语、不定式短语和形容词短语等。这样的简化是从句与短语之间的转换。在二者转换的过程中存在一些语法限制。 相似文献
15.
16.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
17.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
18.
19.
随着全球经济一体化的不断推进,尤其是我国正式加入,WTO之后,从事贸易业务的人员越来越多,国际商务活动日益频繁。商贸英语作为普通英语的一个分支,已经成为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁。商务翻译有其自身的词法与句法特点.定语从句使用频繁即为其特点之一。本文通过商贸翻译的理论实践,着重分析了商贸英语中定语从句的翻译理解和技巧。 相似文献
20.
语法教学在英语中的地位不言而喻,是老师和学生最为头疼的一块,尤其是定语从句,它是高中三大从句之一,不仅是高考考察的重点也是难点,同时我们也发现在生活工作中频繁看到这一语法,足见其应用的广泛性。本文根据笔者的一线教学经验,结合中职生特点,深入浅出讲解定语从句。 相似文献