共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
林静 《福建师大福清分校学报》2012,(6):52-55
本文从关联翻译理论的视角出发,探讨文学作品重译的合理性和必要性。关联翻译理论的语境观及对翻译过程的阐释说明,重译现象的产生主要有下述三个诱因:第一,旧译本中的误译现象引起重译;第二,翻译的历史性导致重译;第三,翻译的开放性要求对文学名著的不断重译。 相似文献
3.
文章从接受理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义未定性理论和期待视野理论入手,探讨了翻译领域出现的复译现象,认为复译现象有存在的必然性和必要性,同时指出,复译对于翻译实践和翻译理论研究都有着积极的意义。 相似文献
4.
重译是文学作品翻译的一种特殊现象。文学及文学语言的性质决定了重译的必要性和意义。而成功重译的标准在于其在传输原著的语言风格、艺术效果和意境等方面是否超越了旧译,是否更具有艺术魅力和美学价值。 相似文献
5.
王智芝 《乐山师范学院学报》2013,(4):55-59
后殖民主义翻译理论源自于后殖民理论,自20世纪90年代开始了在中国的旅行。文章借用赛义德"理论旅行"的观点,分析其在中国被译介、引进和部分吸收的全过程,并对其接受效果进行总结,对其旅行前景进行展望。 相似文献
6.
张娟 《佳木斯教育学院学报》2013,(3):215
关联理论作为语言交际理论,尤其是文化的语言交际理论揭示了人类语言交际的某些本质,其理论基础是相同的文化认知心理图式,其中最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省模式是如何传递到另一个文化认知心理图式中去的,此篇文章中关联理论从此角度能够很好地揭示译作的重译的必要性。 相似文献
7.
蒋晶 《语文学刊:高等教育版》2015,(2):61+91
随着网络的发展和普及,网络流行语,作为一种独特的语言形式,越来越受人们的喜爱和关注。如何翻译具有丰富文化内涵的网络流行语,有效传播中国文化,成为广大翻译爱好者研究的话题。本文从接受理论的视角出发,探讨几种以译文读者为中心的中文网络流行语英译方法。 相似文献
8.
梁晔 《福建教育学院学报》2008,9(7):70-72
影视字幕的形式和文本制约使字幕翻译有别于普通文学、科技翻译,在限制译者的同时也为其提供了更大的再创造空间。强调读者和文本中心地位的接受理论对字幕译者主观能动性的张弛有一定的解释力。字幕译者应时刻注意把握观众的期待视野,而不能以字幕的限制性为由随意扩大自身张力。 相似文献
9.
刘虎 《江苏广播电视大学学报》2006,17(4):57-59
接受理论源于德国康斯坦茨学派,其核心内容是诠释文学作品意义的开放性和多样性,并且强调读者能动接受的重要意义。该理论较好地解释了文学翻译中的多元化现象。以接受理论为依据审视文学翻译过程,可以发现无论在文本的理解阶段还是表达阶段,译者的主观创造都是不可避免的,所以文学翻译必然会出现多个译本,其标准必然是多元的。 相似文献
10.
张金凤 《吉林广播电视大学学报》2006,(4):49-51
文学作品翻译时,译者会因不同的期待视野产生理解偏差,读者也会因不同的审美期待而不断提出新的、更高的要求。这两大原因决定文学作品的初译本肯定不会成为一劳永逸的传世之作。期待视野可为文学作品重译提供理论依据,找到重译的切实原因。 相似文献
11.
尧斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Iser)创立了以读者为中心的接受理论,该理论重视读者在阅读过程中所发挥的作用,实现了西方文论从传统的“作者中心”向“读者中心”的转变.在接受理论视角下,翻译是在原文本,译者以及读者间进行的动态互动交流过程.本文将探讨译者在翻译过程中主观能动性发挥的体现,以及其限制因素. 相似文献
12.
关联理论是语言交际理论,尤其是文化的语言交际理论揭示了人类语言交际的某些本质,其理论基础是相同的文化认知心理图式,而最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省是如何传递到另一个文化认知心理图式中去的,本文就此进行了分析. 相似文献
13.
15.
胡贞贞 《中国科教创新导刊》2010,(25):214-214
从姚斯的读者接受理论出发,通过实例简要分析中国古典诗歌中数字的翻译,指明这些成功之处既表达了诗文的原义,符合英语的表达习惯,被西方读者所接受,同时也指出英译本中存在神韵难求的问题。 相似文献
16.
儿童文学在儿童成长过程中起重要作用。儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童的心理、认知、审美情趣等方面的特点。接受美学重视读者,把读者的接受放在首要地位。文章根据儿童文学的特点和要求,从接受美学的角度探讨儿童文学翻译的方法和技巧,以期引起广大翻译者的关注,从而促进儿童文学翻译的发展。 相似文献
17.
重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
忠实性是传统翻译理论一直遵循的原则之一。然而,从接受美学的视角审视文学翻译,文本的召唤结构以及读者的期待视阈等理论都使这一原则受到了挑战。从接受美学视角分析文学翻译中忠实标准的局限性,可以看到,应该在忠实于原文的基本框架下发挥译者的主体性和能动性。 相似文献
18.
19.
包莉秋 《四川师范学院学报》2007,(5):20-23
消费文化时代的读者作为消费主体对文学的健康发展起着关键作用。把握接受理论以读者为中心的主旨,并以此来再造消费者的消费激情,提升消费者的文化品味,在消化文化时代背景下仍具有十分现实的意义。 相似文献
20.
何佩兰 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(5):126-127
亲属称谓是文化的一个重要方面,它是指反映人们的血缘关系或婚姻关系的称谓。因中西文化差异大导致其亲属称谓差异大,所以翻译亲属称谓是翻译中的一个难点。要找到可让读者接受的合适且对等的亲属称谓译文,译者就不得不考虑读者的接受程度。如要从读者接受的角度寻求合适的亲属称谓翻译方法,笔者认为下列三种方法比较可行:直译法、释译法或转换法。 相似文献