首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
黄琴 《英语广场》2022,(34):52-55
“一带一路”倡议赋予高校商务英语翻译人才培养新的使命。本文基于“一带一路”倡议给中国高职英语专业学生带来的机遇、使命和责任,从重构教学内容、创新教学手段和教学方法、改革课程评价等角度出发,研究中国文化融入高职商务英语翻译教学的实施路径,引导学生立足本土文化,用英语传播中国文化,让学生具有主动、积极地把中国优秀的传统文化传扬出去的意识和能力。  相似文献   

2.
高职英语翻译教学是一个复杂的过程,涉及学生对于翻译理论、翻译技巧及方法的输入和翻译实践的输出。模因论是解释文化形成与发展的重要理论,试图通过同化、记忆、表达和传播四个阶段的循环反复来诠释模因如何被模仿和传播的规律,从本质上而言,即是一个知识输入和输出的过程,与高职英语翻译教学具有相同的机理。本文以模因论为理论基础,针对高职英语翻译教学存在的问题,从模因论四个阶段出发探索了高职英语翻译教学的有效策略。  相似文献   

3.
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。  相似文献   

4.
在高职商务英语翻译教学过程中,培养学生形成跨文化交际意识,一方面可以切实提高教学质量,另一方面还可以帮助学生更好地去了解英语国家的人文历史与文化习俗,开阔学生的视野,有效提高学生翻译水平。本文从现阶段高职商务英语翻译教学中出现的问题出发,针对跨文化意识的培养提出建议,希望能够帮助学生更好地掌握商务英语,提高翻译水平。  相似文献   

5.
高职院校英语翻译教学问题与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
徐娟 《考试周刊》2010,(48):99-100
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。问题的根源在于高职英语翻译教学存在着很多不足,需要在更新理念、加强重视的同时,变革教学方式,促成高职英语翻译教学的整体创新,实现教学目标。本文提出了一些解决问题的策略:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,提倡教学方法多元,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。  相似文献   

6.
在蒙古族学生的汉英翻译教学中,存在着严重的中国文化缺失现象。在教学中应从生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化方面加强中国文化因素的导入,以便提高学生的文化素养,加强他们从文化角度对翻译文本进行解读和阐释的能力。汉英翻译要以文化翻译观为指导,最大限度地使用异化策略,加强学生中国文化的表达能力,培养他们传播和弘扬中国文化的使命感。  相似文献   

7.
后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等。中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播。通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体与出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义中争取生存权、话语权提供可行性建议。  相似文献   

8.
针对高职院校的学生翻译水平普遍不高的问题,采用调研法和对比法,分析了微课特点及其对高职院校翻译课教学的意义;阐明了利用微课辅助教学,可以让学生课前预习,课后反复练习,达到帮助学生提高翻译水平的目的。但在现实教育实践中需要教师与学生的共同努力,才能有效利用这一较新的教学手段。  相似文献   

9.
当前,在对外汉语教学过程中,语言教学与文化教学本身是密不可分的。语言教学中融入文化教学会帮助学生增加理解,增加趣味。实践证明,融入了文化的教育游戏才具有生命力。在针对对外汉语的教育游戏中融入文化因素能有效传播中国文化、促进汉语学习、有利于不同文化间的包容。  相似文献   

10.
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用。不同文化有着各自的特点和内涵。在教学过程中要培养学生对文化背景的认识,让其了解不同文化间的差异,并学会把恰当的翻译方法应用到翻译中去。  相似文献   

11.
穆慧敏  余晋 《英语广场》2022,(23):81-84
学习动机能让学生产生学习需要,在学习的过程中转化为一种内部驱动力,使学生保持高度的学习热情。学习动机对学习活动起到指导、调节、驱使和规范的作用。学生的学习效果与学习动机的强弱呈密切相关性。许多高职院校学生缺乏翻译学习动机,教师要寻找各种有效的方法或策略来培养学生的翻译学习动机,这已经成为翻译教学的关键。本文从翻译学习主体的角度来探讨翻译教学,通过分析高职学生英语翻译学习动机现状、影响学习动机的因素等,提出有效的翻译学习动机培养策略,以期为高职院校翻译教学工作提供一些建议和参考。  相似文献   

12.
周晓露 《英语广场》2024,(7):108-112
大学英语教学中中国文化的缺失,造成大学生中国文化翻译能力不强,使其在国际传播中丧失文化优势。本文通过教学实践证明,在大学英语教学中使用POA理论对大学生的中国文化翻译能力进行培养不仅能有效提高大学生的中国文化翻译能力,培养他们的文化意识,增强他们的文化自信,缓解“中国文化失语”现象,还能发散式地提高学生多方面的英语能力,如中国文化英文表述能力、口语能力、演讲能力、自主学习能力等。  相似文献   

13.
作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值。为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释、音译加注释的翻译方法,研究服饰文物名称翻译问题,优化博物馆外宣翻译,促进南宋文化的对外交流与传承。  相似文献   

14.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,将模因论引入高职英语翻译教学是一种崭新的尝试。在英语翻译教学中,根据翻译模因自身的特点,教师应采取有利于翻译模因传播的教学方式进行教学,即背诵、模仿等传统方式。这样就可以大大提高学生翻译水平,并能培养学生良好的翻译习惯。  相似文献   

15.
当前,国家积极号召中国传统文化“走出去”。而在大学英语教材与教学中,中国典籍文化及其翻译内容可谓阙如。把中国典籍融入大学英语翻译教学深具必要性。在典籍翻译教学中,应将语言教学与文化教学相结合、语言输入与语言输出相结合、翻译理论与技巧和翻译实践相结合,并加强教师在其中的关键性作用。中国典籍翻译教学的系统性建构有助于培养出能传播与弘扬中国典籍文化、富有中国文化素养与国际视野的复合型翻译人才。  相似文献   

16.
高职英语教学中文化教学呈现"拿来主义"倾向,教学中一味注重西方文化的导入,忽视中国文化的英语输出,导致文化交际的失衡。文章旨在分析高职英语教学中中国文化输出能力培养的重要和必要性。揭示高职英语教学应顺应时代要求,围绕中国文化传播进一步改革,加强学生中国文化传播能力的培养,为消除文化误解,更好的实现跨文化交际,进而弘扬中国精神,传播中国梦服务。  相似文献   

17.
从翻译的“文化转向”看对外汉语教学的文化自觉   总被引:1,自引:0,他引:1  
对外汉语教学作为第二语言教学,与第一语言的教学过程最大的不同,就在于第二语言教学和学习需要进行跨文化与跨语际的交流。这一特点决定了对外汉语教学是一种"翻译"实践。近年来翻译学科的"文化转向"尤其是有关"翻译政治"的讨论,势必对对外汉语学科的自我认同与自我理解产生重要的启示。能否在对外汉语教学中形成一种文化自觉,将对外汉语教学理解为一种重要的文化传播手段,已成为决定对外汉语教学——汉语国际推广成败的关键。  相似文献   

18.
高职数学教学中,数学教师们可以以教学内容为载体,通过适当融入中国文化元素,有效结合我国数学发展史,实时引入数学家及其研究成果的介绍,渗透社会时政的德育元素,引导学生建立"新型冠状病毒传播模型"分析研究疫情发展等各种方式让课程思政走进高职数学课堂,给学生传播正能量,使学生在学习数学知识和方法的同时,树立正确的人生观、世界观和价值观,在学习过程中心灵得以升华。  相似文献   

19.
旅游管理专业是在我国旅游经济的发展、旅游产业的发育的大环境中建立起来的,以培养应用型、复合型人才为目标的新型学科。旅游英语是该专业的基础课程之一,其教学的目的除了让学生在涉外场景中运用已学的旅游文化专业知识外,更多的是要培养学生灵活运用英语语言与外国观光者进行沟通交流的能力,从而传播中国的旅游文化。但大部分高职院校旅游英语教学依然采用的是教师为中心,填鸭式、灌输式的应试教育方式,使得旅游英语课堂的"教与学"存在诸多问题和不足。本文提出在高职旅游英语的教学中采用体验式教学来解决教学手段固化落后这一问题。  相似文献   

20.
英语翻译并不是仅翻译英语词汇与短句,而是将一种文化符号转换为另一种文化符号。在高职英语翻译教学中进行文化导入可建设文化软实力、提升学生学习兴趣与英语翻译教学质量,所以,高职英语翻译教学中可通过详细分析英语词汇的国内外文化含义、区别国内外文化核心价值观的差异、强化学生文化移情能力、拓展文化导入方式等路径开展文化导入,并在此过程中坚持语言与文化相结合、中华文化与外国文化相结合等原则,培养学生在英语翻译中尊重英语语言习惯的意识与能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号