首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
商洛花鼓戏唱词具备中国传统诗歌思想、韵律、形式等方面的基本特征,其翻译可遵循许渊冲提出的诗歌翻译"三美"原则,即"意美""音美""形美"。在翻译商洛花鼓戏代表作《月亮光光》与《带灯》中的唱词时,译者应灵活采用直译、意译等翻译方法;在选择词语、句式、语态与修辞格时,应尽量关照原唱词意蕴、韵律、形式层面的特征,力求译文尽可能地兼顾原唱词的"三美",使译文读者能够产生与原文读者同样的审美感受。  相似文献   

2.
作为一种民间戏曲,商洛花鼓戏具有独特的美学意义与文化魅力,其内部结构非常复杂,具有丰富的意味,结构分析可以显示其意义生成过程.分析其表层结构,可以研究它构成要素之间的关系;分析其深层结构,可以窥探作品意味与其背后的文化背景之间的关系.作品《六斤县长》把政治伦理、家庭伦理、邻里伦理统一于作品之中,在国家主流意识形态与传统文化伦理之间实现了完美的连接,其中也不乏现代意识的闪烁,并以诗的形式表现出来,汇成一曲优美的时代颂歌.  相似文献   

3.
湖南花鼓戏和陕西花鼓戏同属花鼓戏剧种,由于明清移民的影响,二者有一定的历史渊源关系,同时也存在着地域性差异.本文以长沙花鼓戏川调和商洛花鼓戏筒子戏为例,探讨二者在腔调结构上的异同,以期更好地促进不同地域同宗音乐的发展、保护和传承.  相似文献   

4.
王洪钰 《海外英语》2022,(21):48-49
英汉翻译过程中,巧妙地跟随翻译理论的指引,能够达到好的翻译效果,译者通过阅读原文分析特点选取合适的翻译理论加以引领,能够使得译文风格更加统一,翻译过程更加明晰。卡特福德的翻译转换理论虽不及“信达雅”或“功能对等理论”应用广泛,但因其明确的标准、细致的分类、长远的发展受到国内外众多学者译者的关注,成功应用于指导英汉翻译。该文通过记录卡特福德翻译转换理论指导《为学生而存在》英译汉翻译过程实例,助力更多译者关注并使用翻译转换理论以达成更好的翻译效果。  相似文献   

5.
翻译转换理论由英国著名语言学家、翻译理论家卡特福德首次提出。此理论分为层次转换和范畴转换。卡式的转换理论从微观层面上细致地描述了翻译的转换过程,促进了机器翻译的发展,是机器翻译的重要理论依据。本文从莫言《红高粱》英译本中撷取典型译例,分述这两大类转换的各个层面,探讨翻译转换理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

6.
《商洛学院学报》2015,(3):21-25
商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

7.
《商洛学院学报》2017,(5):44-47
戏曲在传统文化的对外传播中扮演着极为重要的角色。商洛花鼓戏作为国家非物质文化遗产的重要组成部分,其在对外传播中离不开翻译的支撑。从关联理论翻译视角出发,以商洛花鼓戏《带灯》为例,探讨该剧中方言、俗语等语言文化负载词的翻译方法,主要包括直译、意译、直译加注等,为地方戏及其他形式的方言、俗语等的英译研究提供借鉴。  相似文献   

8.
樊曼曼 《海外英语》2022,(10):11-12+15
丰子恺的散文《渐》用语自然朴实,通俗易懂,说理透彻,具有丰富的哲学意义。在不同英译本中,蔡力坚译本紧扣原作,较为完美地诠释了原作的表达和风格,做到了原文再现。而翻译和写作密不可分,翻译写作学构建了“感知→运思→表述→检视”四个过程,旨在指导译者在翻译活动中增强自觉性,去掉盲目性,发挥自身写作能力,最大限度完成译文。文章基于翻译写作学的翻译过程,分析蔡力坚英译《渐》如何做到形神皆似,以期为散文的翻译提供一定的借鉴和参考。  相似文献   

9.
10.
本文从Gutt关联翻译理论视角出发,以Howard Goldblatt《酒国》英译本为例,对其英译本中的成语翻译策略进行分析。译者应在关联翻译理论的指导下,以实现最佳关联为目的,充分考虑原文作者的意图,较为准确地把握译文读者的认知语境和对译文的期盼,译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,在此基础上选择合适的翻译方法翻译汉语成语,从而提高译文的准确性。  相似文献   

11.
约翰·卡特福德,英国享负盛名的翻译理论学家所著的《翻译的语言学理论》(1965出版)一书中第一次谈到了翻译转换这一定义。本文以美国作家安迪·威尔《火星救援》(此小说一度高居《纽约时报》2015年在畅销书榜中排在第一的位置,其后被福特公司改编成电影)中译本(陈灼译)为例,经过对翻译转换理论进行一系列简介,然后分析对照英语和汉语之间的句法构造,试着由句式转变这方面去分析讨论翻译理论运用在翻译过程中所发挥出的有效性。  相似文献   

12.
随着我国在世界上的地位愈加凸显,我国在很多大型事件中具有一定的话语权,其中最为典型的就是在各种国际会议上的发言,这些重要的国际发言稿英译显得尤为重要.文章用实例分析卡特福德的转换理论在国际发言稿翻译中的应用,旨在为此类文本翻译提供新的视角.  相似文献   

13.
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的一篇脍炙人口的名作,本诗富含大量文化词语,意境优美,韵律琅琅上口,用真挚的感情书写离别情绪,乃千古绝唱。本文以翻译特性为视角,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创作性和历史性这五大基本理论特性出发,探讨分析文化词语在英译过程中的差异性,以实现诗歌英译活动的不断完善。  相似文献   

14.
在全球化背景下,国际公共卫生治理亟待加强,国际语言服务包括医学翻译服务也亟须升级。本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学专业文献中词汇和长难句的翻译技巧进行探讨。  相似文献   

15.
自二十世纪九十年代以来,国内论文摘要翻译研究成果丰富。但是,舞蹈学术论文摘要翻译的研究成果甚少。该文以功能翻译理论为依据,采用文献法和语料分析法,从词语、句法、语步结构、语篇中的衔接四个方面对舞蹈学术论文摘要的英译进行了分析,探讨其翻译策略,以期提高英译质量,促进学术交流。研究发现,功能翻译理论对于舞蹈学术论文摘要的英译具有指导作用;灵活的译词策略适用于有关中国文化的词语翻译,语序调整策略适用于句子的翻译,语步结构策略适用于建构摘要,衔接策略适用于语篇翻译,它们都可以有效提高舞蹈论文摘要的英译质量,达到传递信息的目的。  相似文献   

16.
从19世纪20年代至20世纪20年代,木鱼歌《花笺记》相继被汤姆斯、湛约翰、包令和弗林奇译成英文。汤姆斯与包令所译作品均由英国本土出版社推出单行本,湛约翰所译刊载于香港出版的英文杂志《中日释疑》,而弗林奇的改译版本则被收入他本人编选的《中日古典诗歌英译选集》里。这些《花笺记》译者身份不一,阅历丰富。译文版本形式各异,既有英文全译和诗体节译,也有小说体改译和诗体改译。  相似文献   

17.
评价理论是系统功能语言学中人际功能的组成部分,由态度、介入和级差三部分组成,阐明说话者对事物的态度。《水调歌头》是宋词的代表作之一,将苏轼"豪放"的风格展现得淋漓尽致。在评价理论的视域下,林语堂对古诗词的英译侧重引起读者的注意,调动读者的感情。  相似文献   

18.
在翻译《金匮要略》时,基于中西文化差异存在诸多文化负载词。为保证翻译准确、合理,以文化翻译理论为指导,以最具代表性的译本为基础,从《金匮要略》病症名、方剂名和基本概念三方面,分析了文化负载词英译策略,以期掌握《金匮要略》文化负载词英译要点,掌握中医药文化对外翻译思路,促进中医药文化英译工作的优化与发展。  相似文献   

19.
《考试周刊》2016,(19):13-16
在中医典籍《黄帝内经》中,修辞格的频繁出现在一定程度上给英译工作带来了不小的挑战和考验。对偶和顶真是《内经》中出现频率较高的两种修辞格,本文总结了对偶、顶真两种修辞格的英译研究方法 ,认为《内经》修辞格英译尤其对偶及顶真英译的广度与深度研究仍具有较大的空间和不容忽视的价值与意义。  相似文献   

20.
巴斯奈特和勒菲弗尔共同提出了网格理论,与翻译实践密切相关。在这个理论的基础上,分析林译《浮生六记》过程中遇到的观念网格和文本网格,以及译者采用的翻译策略,旨在说明网格理论在翻译中的重要性,并为翻译策略选择提供一定的指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号