首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为便分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。  相似文献   

2.
本文通过分析文化负载词在具体例句中的翻译,指出由于文化差异和词汇空缺现明的存在,在翻译过程中文化负载词内涵的失落往往是难是难以避免的。  相似文献   

3.
就英汉词汇的文化内涵差异进行较为详尽的分析,说明产生这种差异的原因是由于每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。  相似文献   

4.
中西文化的差异,体现在各自的语言当中。而词汇是语言的建筑材料,是承载文化内涵和信息的最基本的语言单位。文化的差异,必然会导致词汇意义的不对等,从而出现词汇空缺现象。  相似文献   

5.
罗琼 《湖南教育》2003,(11):52-52
语言中表示“颜色”的词语除去代表某些特定的色彩之外,还有许多联想意义。中英色彩词联想词义不尽相同。Red(红色),在汉语和英语中都有象征革命和社会主义的意思。红色之所以成为革命之色,是起源于法国大革命时所用的红旗。无论是在英语国家还是在中国,红色总是与喜庆日子联系在一起。英语中的red-letterdays(纪念日、喜庆的日子),是指在日历上用红色标明的圣诞节或其他节日。在表示某人气色不佳时,汉语和英语都用到白色。如汉语中有“脸白苍白”,而英语中也有Theoldlady’sfaceatoncewentwhite的说法。但在英语中要表示自然白皙的皮肤却…  相似文献   

6.
英汉颜色词及其文化内涵之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
在不同的文化背景下,不同的民族对颜色的爱好各不相同。英汉颜色词往往不单纯表示颜色,而是蕴含善丰富的文化内涵,它反映了不同民族的不同历史、审美情趣以及民族心理等。  相似文献   

7.
陈珩  黎荣华 《海外英语》2012,(3):243-244
植物词汇是汉英语言中一类重要的词汇,而对两种语言植物词汇文化内涵的了解与掌握是跨文化交际中的难点之一。该文分析植物词汇的起源,探究中英植物词汇文化内涵获得的主要影响因素,并对中英植物词汇文化内涵进行对比讨论。  相似文献   

8.
本以汉语的化模式为比照,对某些英语化内涵词的词义信息和化意象作了一定的剖析;对英语化内涵词在理解和翻译中常见的错误作了归类分析;同时提出加强化因素教学的若干意见。  相似文献   

9.
姓是社会成员最基本最重要的识别标志和符号。姓氏反映不同文化。就中英姓氏来讲 ,这种文化上的差别具体体现在中英姓氏的来源以及人名结构这两方面。通过人的姓氏 ,我们可以了解到一个社会、一个民族的发展史 ,以及它所具有的文化的某些方面。本文拟就中国人 (汉民族 )与英美人姓氏所反映的文化诸方面作一比较。从中国人的姓氏来源 ,可以看出它与中华民族的发展史有密切关系。从姓氏来源可以看出 ,中华民族远祖来自原始社会 ;还可以看到进入阶级社会后 ,帝王具有至高无上的权威 ,不仅分封土地 ,设官位 ,而且对有功臣民还生前赐姓 ,死后追谥…  相似文献   

10.
语言是记录和传播文化的媒介,但语言的这种功能须借助词汇来实现,因此可以说词汇是文化的象征。不过每个词表达文化的能力并不相同。本文探讨词汇中文化意义浓或深的词及其翻译方法。  相似文献   

11.
汉语和英语是两种在结构体系上异多于同的语言。在表量词上,汉语中有量词一类词而英语中则没有,英语中表量词是归人名词类的。另外,汉语量词表示的意义比较宽,而英语表量词所表示的意义比较窄。它们在用法上也有不同的特点。因此,在翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。  相似文献   

12.
骂人虽然是极不礼貌的行为,但它普遍存在于各种语言中。本文从称自己为别人的先人、使用肮脏、愚蠢、不圣洁的动物的名称、使用从事低微卑劣职业或行为的人的名称、诅咒以及使用粗俗脏话等骂人的方法系统比较了汉英骂人语言的异同,并从直译、相对置换、语义对等和意译的角度探讨了骂人语言的翻译方法。  相似文献   

13.
英汉词义存在着明显的差异。本文从词的多义性,抽象与具体及构词法三方面进行比较,并举例说明遇到各种情况的译法。  相似文献   

14.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在英汉语际间翻译时要充分考虑到他们的不同之处,特别是不同的文化含义。  相似文献   

15.
中国英语与汉语文化词语的异化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可。日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间。在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。  相似文献   

16.
“红色”在汉文化中寓意颇丰,与之相关的词语多为褒义,这与西方以贬义为主的“红文化”反差甚大。探索与“红”相关词语的英译策略有助于读者更加透彻地理解中国独特的红文化,有助于促进东西方文化的交流与传播。  相似文献   

17.
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同是十分重要的。  相似文献   

18.
汉语中叠词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。  相似文献   

19.
语言反映一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响,根植于不同文化背景下的英汉两种语言不可避免地存在着巨大的文化差异.本文从地理环境、宗教信仰、价值观念、风俗习惯、文学作品及政治制度几方面来对比分析英汉文化内涵词,以期达到使语言学习者感悟英汉语言在词汇层面上表现出来的差异,最终培养和提高语言学习者的跨文化交际能力.  相似文献   

20.
从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较。这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异,对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号