首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张馨 《毕节学院学报》2008,26(1):109-112
为了探讨主述位结构应用于翻译实践的可行性,以贵州大学英语专业的学生为目标测试对象,指导其在翻译实践中用主述位结构理解英语原文句子及篇章。对测试数据的分析显示主述位结构对于理解英语原文句子及篇章有一定的积极意义,但该结构的理解和运用受学生的原有知识、语言能力及认知能力的影响,在进一步研究中应注意规避其影响。  相似文献   

2.
主位是句子的先说部分,是语言使用者组织信息的出发点。述位是对主位的展开,一般来说也是新信息。主位和述位构成主位结构,主/述位关系体现的是信息的发布和故事或情节的发展。语篇中主/述变化的基本模式即为主位推进模式。研究语篇中的主位如何推进有助于译者更准确地理解语篇的内容和结构,摸清原作者的思路和意图,把握文本的内在逻辑关系,从而使译文的传达建立在原作者的思路上,使译文语句的组织和重构更为目标语化,进而真正达到译文的信而顺。  相似文献   

3.
对以主/述位作翻译单位的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文是对刘士聪、余东先生提出的以主/述位作为翻译单位这一观点的进一步探讨,并指出这一观点的意义及其不足,作者认为,以主/述位作为翻译单位如不考虑主位推进并与语义结合,是没有意义的;同时,翻译过程的语际转换之间有些情况是复杂的、多变的,如不讨论这些情况,以主/述位作为翻译单位也缺乏实际指导意义。  相似文献   

4.
论以主位/述位结构作为英汉翻译的单位   总被引:2,自引:0,他引:2  
主位/述位结构作为英汉翻译单位,有助于译准确理解和表达,具有语篇衔接功能。如用之得当,定会受益匪浅。  相似文献   

5.
本文简要论述了主述位推进模式在诗歌语篇翻译中的应用,不足之处望同行们加以指正.  相似文献   

6.
作者以主述位与翻译的关系为线索,对主述位在翻译的过程中,有助于正确理解原文,提高译语的准确性等问题进行了分析.  相似文献   

7.
作者以主述位与翻译的关系为线索,对主述位在翻译的过程中,有助于正确理解原文,提高译语的准确性等问题进行了分析.  相似文献   

8.
CSI(Crime Scene Investigation)犯罪现场调查电视剧集被认为是重新引领美国刑事电视系列剧的领头羊,曾经在一百多个国家热播。从2001年开始,该剧连续多年都是美国收视率第一的电视系列剧。系列剧的成功与其语言的使用密切相关。采用口语语篇作为分析材料,利用系统功能语言学的主位结构理论对该影片中的话语言进行具体分析,分析的结果表明,主位的选择与说话者身处的场景与思维逻辑有密切的关系。另外,主位的推进模式以主位同一型为主,体现出探案影片对语言高度的要求。  相似文献   

9.
五种语篇主述结构模式   总被引:2,自引:0,他引:2  
利用排列组合、集会对应等手段,不难发现英语语篇有五种最基本的主述结构模式。本文试图简单地介绍这五种模式及其它们的复合与连合,阐述各种模式在语篇分析中的应用,从而丰富和发展语篇分析这一新兴的交叉学科理论,促进学术界对语将主述结构模式的基本类型达成共识。  相似文献   

10.
陆春光 《文教资料》2007,(4):185-186
主-述位结构分析是功能语言学理论中语篇功能的一个重要内容。部分功能语言学家对主-述位结构的分析脱离语境,以至于出现了一些错误。本文探讨了如何在具体语境下分析小句主-述位结构,从而促进小句信息流的理解。  相似文献   

11.
主位—述位结构理论指导译者在翻译实践中,必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式。在翻译中不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行调整或重组,以符合译语的表达习惯。  相似文献   

12.
主位(theme)和述位(rheme)是功能句子观(FSP)的两个重要术语,它们是从所含信息方面对语句进行的分析。从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述位传递的是新信息(new information)。在一般情况下,英语句子的主语和主位重叠,即句子的主语就是主位。因而,在翻译研究中,有必要注意翻译过程中的线性研究。  相似文献   

13.
以主述位结构对比分析汉、英诗篇结构的异同,以同一题材的英文诗和汉语诗歌为例,分析了各自的主述位推进模式,以说明英汉表达的不同。  相似文献   

14.
在翻译实践中,主位-述位结构理论指导译者以段落为翻译单位自有其可操作性和合理性;而在段落里,小句依旧是汉英2种文本的分析比较单位。从分析CET4段落翻译入手,指出在汉英翻译中必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式;不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行重组或调整,以帮助译者做到最大限度的等值翻译。  相似文献   

15.
仲方方 《文教资料》2010,(16):32-34
韩礼德的主位结构理论将单个句子划分为主位和述位两个部分。主位是话语的起点,是已知信息,通常位于句首。述位是与主位有关的话,是未知信息。当众多句子集合在一起,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间就会发生某种联系和变化,导致主位—述位推进模式的产生,而认真研究主位—述位推进模式则会对翻译实践和研究工作大有裨益。  相似文献   

16.
刘静  缪经 《海外英语》2010,(2X):112-113
翻译是一种双向信息交流。语篇功能三大子系统中的主述位结构和信息结构都与信息传递密切相关。该文在语篇框架下,基于系统功能语言学有关主位-述位及主位推进模式的理论,探讨《无名的裘德》源语语篇翻译,旨在提高对语篇的理解和分析水平。  相似文献   

17.
本文将功能语言学中的重要概念--主述位结构应用到英汉翻译研究当中,对两种语言的小句主住结构进行对比,并试图分析这种差异在英汉互译中的应用.英语是主语凸显的语言,汉语是话题凸显的语言,本文通过一些英汉互译的实例分析,得出在翻译中需要分析小句的主述位结构,根据语句在具体环境中需要表达的意义来决定在译文中是否转换原文的主述位结构.  相似文献   

18.
语篇的衔接与连贯向读者提供了篇章组织的脉络,因此是写作教学中的重点.然而现实的问题是大学生英语写作结构紊乱,句与句,段与段,句与段之间缺乏衔接与连贯.文章针对大学生英语写作中存在的问题,提出把主述位理论及主位推进模式运用于英语写作教学中,以增强大学生的英语写作能力.  相似文献   

19.
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。  相似文献   

20.
随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展;衔接是构成语篇的重要条件。整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本文在分析英汉互译中衔接手段的差异的基础上,通过对比、理解、传达实现双语衔接手段的转换,以使译文语义连贯,达到异曲同工的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号