首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
量词是汉语和英语不同语言特点的一大体现。量词作为汉语中一大词类,在英语中却没有独立范畴,这对翻译活动造成一定困难。本文在功能对等理论关照下探讨汉语物量词的英译,辅以例证,力求较为可行的翻译方法。  相似文献   

2.
对等互译是翻译实践和理论研究的关键,但实现对等互译并非易事。本文旨在从语言和文化层面探讨翻译中的不对等现象,以及相应的翻译手段,从而更准确地翻译,提高译品质量,实现跨语言文化交际的目的。  相似文献   

3.
汉语和英语是两种在结构体系上异多于同的语言。在表量词上,汉语中有量词一类词而英语中则没有,英语中表量词是归人名词类的。另外,汉语量词表示的意义比较宽,而英语表量词所表示的意义比较窄。它们在用法上也有不同的特点。因此,在翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。  相似文献   

4.
翻译的目的是促成有效交际,即成功交际.运用奈达的动态对等论,恰当地处理原语信息,是促成有效的跨文化交际的前提条件.跨文化交际理论,尤其是有效交际论中的某些要素也是翻译研究应该借鉴的.  相似文献   

5.
本文介绍了英汉习语的不同类型和针对不同类型习语的不同翻译方法。整篇文章以英汉习语翻译为载体论述了尤金.奈达的翻译对等原则在英汉习语翻译中的指导意义和实际应用方法。  相似文献   

6.
语用预设与英汉广告互译   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告作为一种应用语言,是一种广泛使用的交流媒介,有着较强的商业目的。同时,广告翻译也有一定的自由度,在翻译中要力求实现其作为广告的功能性,即遵循奈迭的功能对等原则。语用预设现象十分复杂,涉及文化、语境等方面,在广告翻译中尤其重要,应该针对不同的情况选择不同的翻译方法。  相似文献   

7.
翻译对等理论的发展及其在英汉互译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标。翻译的过程就是寻求对等的过程。通过对翻译对等理论的发展及其在英汉互译中词、短语、句子三个层面应用的探讨,证明翻译对等理论不但有较高的理论价值,而且具有很大的实用价值。  相似文献   

8.
虽说英语是单复数语言,汉语是数词加量词语言,但英语中也有“数词+N1+of+N2”的表量结构,汉语“数词+量词+名词”结构中的量词在特定语境下也可以省略。由于表量结构中的量词可分为八类,且量词既可用于表单位,又可用于表种类和表容器等,汉语中省略了量词的“数词加名词”构式有时就有多义性。人们在进行翻译时应特别注意根据语境对其进行适当的语义选择。  相似文献   

9.
"表"和"裏"本义是衣服的外层和内层.上古,这两词词汇化为复合名词"表裏",有表示衣服的面子和裏子之义.宋元时期,"表裏"引申为赏赐或送礼用的衣料.与此同时,"表裏"出现量词用法,主要用于制作衣服裏外层的纺织物.本文在"表裏"量词用例的基础上,分析了"表裏"由名词转化为量词的过程和合理性,并大致断定了"表裏"量词用法的时代上下限,同时对<汉语大词典>的有关释义作了进一步补充.  相似文献   

10.
金帼 《家教世界》2013,(10):229-230
英语新闻为吸引读者,经常运用各种修辞手段是语言更生动形象。作为译者,在翻译各种修辞手段时,要考虑中西文化的异同,以便做到既保留原文美感,又能被译文读者接受。根据奈达的功能对等理论,针对不同的修辞手段使用不同的翻译方法。  相似文献   

11.
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。  相似文献   

12.
习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词j1-的重要组成部分。英汉两种语言无论是从文化背景上,还是组合结构上都有很大差异。因此在英汉习语互译中存在很多困难。如何克服种种难关.顺利完成英汉习语的相互转换是许多译者思考、研究的课题。本文以英汉习语翻译为载体论述了尤金·奈达的翻译对等原则在英汉习语翻译中的指导意义和实际应用方法。  相似文献   

13.
有点英语修养的人都知道,要把汉语翻译成英语,必须根据汉语句子的意思,用符合英语习惯的句式来表达,而不可直接按照汉语生搬硬套,否则,译文就不象英语了;反过来,将英语译成汉语,也是一样,译文也要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

14.
英汉新闻翻译的对等研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本论文首先从历史角度梳理了翻译对等研究的发展性内涵,说明功能对等追求译文在目标语读者心中的反应和原文在源语读者心中的心理反应的对等或相似;其次从标题、词汇和文化三个方面,采用英汉新闻翻译的具体实例,分析功能对等理论的内涵。  相似文献   

15.
数字除了计数的基本功能外,还常用于修辞手段,出现在谚语或习惯用语中.在汉语中是这样,在英语中也是这样.但由于英汉语属于不同的语言范畴,两种语言中数字的修辞用法不尽相同,翻译时可以采用保留数字、颠倒数字、转换数字、增舍数字等几种方法,使其符合目的语的语言习惯.  相似文献   

16.
本文从比较语言学的角度出发,对英汉谚语翻译对等模式,从句义、句法与内容等角度进行了阐述,列举了英汉谚语翻译的对应规律。  相似文献   

17.
杨万菊  龚静 《海外英语》2012,(23):10-12
习语意义的生成至少有三种认知机制——概念隐喻、概念转喻和规约常识。修辞使习语语义表达更为恰当,更易于理解,理解更为准确。英汉对等习语(语用意义相同或相近的英汉习语)的修辞手法与生成习语意义的认知机制之间存在着联系:与概念转喻认知机制相关的习语常用夸张、借代修辞;与概念隐喻认知机制相关的习语常用比喻、比拟和通感修辞。  相似文献   

18.
浅议量词的修辞作用   总被引:3,自引:0,他引:3  
在修辞中大量使用量词是现代汉语的一大显著特征,量词具有多种修辞功能和特殊的修辞效果。文章主要分析现代汉语中量词修辞作用的特殊效果的成因和量词的表现形式,以及如何鉴赏量词的修辞效果。  相似文献   

19.
对等问题一直是现代翻译理论的一个主要问题。然而不同的民族文化赋予语言不同的文化内涵,民族文化的差异性决定了语言的独特性。在英汉互译过程中存在很多不对等问题,只有对这些不对等问题进行分析归纳,才能保留源语的风格,展现原文的风采。  相似文献   

20.
翻译的目的的是促成有效交际,即成功交际,运用奈达的动态对等论,恰当地处理原语信息,是促成有效的跨化交际的前提条件,跨化交际理论,尤其是有效交际论中的某些要素也是翻译研究应借鉴的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号