共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
美国语言学家乔姆斯基提出了句子的深层结构和表层结构的学说,王希杰认为,其实不但句子有深层结构和表层结构之分,复合词也有深层结构和表层结构之分.例如: 相似文献
2.
<正>乔姆斯基认为:英语句子有表层结构和深层结构(surface structure and deep struc-ture);表层结构决定句子的形式,深层结构决定句子的意思;通过对句子形式的转换,能排除句中的歧义,即ambiguous meaning,还能区分同义句或同义语之间的差异.但是,我们认为不用乔姆斯基的理论也能排除歧义或模糊理解;也能找出同义句或同义词语的意义上的差异.这样作主要根据是通过对上下文语义联系来理解句子,与此同时,还运用句法知识、语法规则来分析,以及用词汇学知识排除歧义和模糊概念. 相似文献
3.
刘从起 《青岛大学师范学院学报》1995,(2)
一、语义学对深层结构的解释生成转换语法问世,向人们揭示了语言研究中的一个重要问题:任何一种语言的语法,实质上是一个能生成无限句子的有限规则系统.美国语言学家乔姆斯基(Chomsky)的学生Katz和Postal把语义问题引进生成语法,提出了深层结构和表层结构的概念.1965年,乔姆斯基的《句法理论的若干问题》(Aspects of the Theory of Syntax)发表,一个结合语义的语言模式出现了,使生成语法进展到了标准理论时期.这一时期的语法内容中,语义问题得到了应有的重视.他认为:任何句子至少有一个深层结构和一个表层结构,深层结构决定句子的意思,表层结构决定句子的形式.当然,所谓深层结构决定一个句子的意思,并不纯粹是语义上的也是语法上的,也就是说,它可以表示词、词组和句子之间的相互关系.生成语义学是从“生成——转换语法”分化出来的一个流派.生成语义学关于深层结构和语义表现之间的关系的观点,可用下面这个示意图来说明: 相似文献
4.
该文借助乔姆斯基关于语言表层结构与深层结构的理论,分析了笔者在翻译实践,尤其是文学翻译中应注意的问题。该文列举了三个译者在将语言深层语义转换成表层结构时应注意的问题,即了解背景资料、注意英汉语言形态的差异以及发挥译者的创造性。 相似文献
5.
《语文学刊:高等教育版》2016,(5)
转换生成语法从理论的角度研究句子的表层结构和深层结构,以揭示语言现象,而英语句法教学是从实践的角度探讨句子现象,但两者之间相辅相成。转换生成语法对表层结构和深层结构的研究对课堂上英语句法教学具有深刻的理论指导作用。有鉴于此,本文探讨乔姆斯基转换生成语法关于表层结构和深层结构的研究对英语句法教学的可用性。 相似文献
6.
针对国内一些学者片面认为是乔姆斯基将表层结构和深层结构引入翻译领域,或是奈达的表层结构和深层结构对翻译做出贡献的现状,文章介绍了表层结构和深层结构的语言学起源和其引入翻译学的发展历史。该文以电力翻译为切入点,详细分析了该理论在电力翻译中所起到的指导作用,旨在提供一种“授人以渔”的翻译精神和翻译方法,即掌握表层结构和深层结构的转换,才能做到源语的准确翻译、信息的恰当传递。 相似文献
7.
8.
对乔姆斯基的转换生成语法标准理论提出异议。从语义学角度出发,用典型的主动——被动转换为例,从七个方面进行探讨分析。说明即使深层结构相同,但转换后由于表层结构不同,句子的语义也会产生差异。因此,虽然句子的深层结构在语义解释中起主要作用,但表层结构在语义解释中的重要作用也不可忽视,否则,势必影响句子语义的理解,造成标准理论的不足。 相似文献
9.
本文以乔姆斯基转换生成学派的理论为基础.从句子层面,通过翻译实例分析指出在逻辑严谨性要求极高的科技文体中,若原文本没有明显逻辑关联词。翻译时就需要透过原文本的表层结构,深入分析其深层结构.在准确再现原文信息的同时必须运用逻辑推理的手段展开环环相扣的逻辑链接,捋清原文的逻辑语义关系,必要情况下查询相关专业书籍,确定逻辑关系。做到译文与原文深层逻辑语义关系的对等。 相似文献
10.
一、听力课教学(一)听力理解过程。听力理解是在正常的脑机制下进行的。从生理学角度分析,人脑的不同部位有着各自不同的功能.有的区域有区分语音的作用,有的则有记忆、分析等功能。乔姆斯基在转换一生成语法理论中,把语言分成表层结构(Surface Structure)与深层结构(DeepStructure)。表层结构主要指句子的语音部分,深层结构主要指句子的语义部分。听话者首先接触的是语言的表层结构,包含发音、节奏与语调,即音、律、调三要素,这是表层结构的主要内容,有辨义作用; 相似文献
11.
直译与意译是翻译的两种手段。关于直译与意译孰优孰劣,自古以来,一直是翻译界争论不休的问题。英汉互译中,语境、文化差异、译者理解能力与语言的发展直接影响到直译与意译的选择与运用。 相似文献
12.
向琼英 《读与写:教育教学刊》2011,(6):23-24,207
直译与意译是英汉翻译的两种主要方法,它们并非排斥而是互补的。直译并非逐字逐字的翻译,不可直译时才采用意译。翻译时要注意相应的语体、语域、文体更要注重文学翻译的风格和中西方文化的差异。 相似文献
13.
牛谷芳 《忻州师范学院学报》2004,20(1):102-105
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
14.
15.
顾颍 《常熟理工学院学报》2008,22(3):122-124
勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中,提出西方译者更为忠实原文,而中国译者更倾向于归化原文的观点是片面的,佛经与《圣经》翻译思想发展有其一致之处:直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟,直至最终实现两者的有机结合。 相似文献
16.
翻译、语言及文化的关系十分密切,翻译过程不仅是语言的转换,更是文化的移植。英汉文化的诸多差异加大了翻译的难度。处理文化差异造成的翻译障碍的策略有直译法、意译法、不译法等。 相似文献
17.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
18.
宫慧玲 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,32(4):67-71
翻译教学研究近年成为了一个重要的问题,翻译教学中不同文化的理解及文化障碍的克服是至关重要的,是提高翻译教学质量的关键。不同语言翻译过程中存在着语言文化的不对等,对此应制定相应的对策,对直译与意译、异化与归化策略的利弊应加以分析。 相似文献
19.
吕辉芳 《山西广播电视大学学报》2013,(1):55-57
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系。英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。 相似文献
20.
燕玉芝 《牡丹江教育学院学报》2009,(6):46-47
在翻译方法上,翻译界一直存在着"直译"与"意译"之争。直到今日,理论界还各执一词。本文简要回顾了贯穿翻译史的直译意译之争,探讨了直译意译之争的根源,并力图超越直译意译之争,转向动态对等论。 相似文献