共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《语文知识》1994年第8期载《音译词原义例释》一文将“中南海”和“株式会社”列入音译词,这是错误的。“中南海”是“中海”与“南海”的合称,又与“北海”(今为“北海公园”)合称三海,均在北京城内。“北、中、南”表示这三个湖泊在 相似文献
2.
《语文学刊:高等教育版》2016,(9)
改革开放以来,音译作为汉语吸收外来语言的最基本方法,音译词的数量与日俱增。同时,汉语音译词中渗透着诸多的文化因素,不仅包含着原语言文化,也与中国传统文化密切相关。研究汉语音译词需从所处的社会文化与心理角度进行分析,取字用字皆要考虑到中国的语言文化传统。充分认识音译词的中国文化内涵,有助于避免音译词的乱用滥用现象,规范音译词的使用,有利于充分发挥汉语音译词的优势,使汉民族词汇更加丰富多彩。 相似文献
3.
4.
卢艳阳 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征. 相似文献
5.
6.
《新校园(当代教育研究)》2016,(10)
音译词在汉语中越来越多的应用表明,中国在与国际社会的沟通交流方面变得越来越频繁和深入。社会经济不断发展,作为沟通交流工具的语言也必须与时俱进,本文举例讨论了汉语中音译词的成因。 相似文献
7.
赵丽红 《河北广播电视大学学报》2006,11(2):44-45
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化.这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化.音译词同任何新事物一样,有一个发展的过程,都要经过社会的检验. 相似文献
8.
《通化师范学院学报》2003,(6):64-64
语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展。随着人们之间贸易往来、文化交流、移民杂居和战争征服等各种形态的接触,必然会引起各民族语言的接触,外来词便是这种语言接触的历史见证。 外来词分狭义和广义两种。狭义的外来词是指音译词,即音与义都借自外语的词。而广义的外来词,除了音译词之外,还包括意译词,即只有语义借自外语,而音和形借助母语重新构成的新词。 相似文献
9.
王天润 《商丘师范学院学报》2008,24(4):118-119
文化词语是指由于两种语言之间的文化差异,在目的语中没有对应或完全对应的表达方式,形成词汇空缺或词义空缺的词语。文化词语移植的方法主要有:音译、意译、音译兼意译、仿译、形译和全式借用。目前文化词语的移植呈现出音译词活跃、音译词成分语素化、仿译词大量引入和字母词增多的趋势。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(26):146-147
随着中外的日益频繁交流,有越来越多的外来音译词进入到汉语词汇中。如果要了解这些音译词,那么文化是不得不考虑的重要因素。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词语的字面意义的理解,还需要对于英语语言国家的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解,从而使得中英文之间的交流更为顺畅。所以,本文基于英汉语言的研究来对"音译与文化"这个问题进行研究,通过探究它们之间的关系来更好地了解这些音译词与文化之间的关系,从而更好地为其服务。 相似文献
11.
高光新 《湖州师范学院学报》2003,25(5):29-32
研究古汉语音译词的演变过程应从音、形、义三个方面人手;找出音译词的译音来源,是分析古汉语音译词演变的关键。此外,分析古汉语音译词的演变还必须注意词的同一性问题。 相似文献
12.
音译词是外来词的一种.它以其特有的形式,游离于汉语固有的语词之间,多数音译词都可以从形式上显示出它的外来身份.对音译词的研究从大量翻译佛经的时代就已开始,从鸦片战争开始直至近些年,随着音译词的大量涌入,有许多人对音译词作过不同程度的研究,本文拟就音译词研究中的一些情况,尤其是建国以来的研究情况,作一些探讨. 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2016,(11)
语言间的词汇借用是十分常见的现象,由此产生了各种语言中大量存在的外来词,汉语也不例外。在汉语大量的外来词中,音译词所占比重很大,在对源词语进行音译汉化生成汉语词汇时,虽然不必追求语音上的绝对一致,但也要尽量秉持语音相似或相近的原则。尽管如此,我们也会经常发现诸如"埃博拉"一类译音词中存在的、汉语发音与源语言发音有明显出入的音译例外现象,这些音译例外现象往往会造成跨语言交际中的障碍和误解。本文以"埃博拉"一词为切入点,对其进行借词音系学分析并探究其语音汉化的过程,旨在说明汉语音译词汉化的一般规律,阐释音译例外现象产生的原因。在此基础上,为了更好地实现音译词汉化过程中的语音对应,从优化翻译方法及合理对待认知经验两方面,提出避免音译例外现象的应对策略和规范外来词汉化过程的可行建议。 相似文献
14.
15.
本研究以优选论的视角来探讨英语音译词的音节调整问题.通过对普通话音节结构的分析,研究得出音译词音节调整的一条音系规律,即汉语音译词制约条件的层级系列为*COMPLEX>>CODA-CON>>Ft-Bin>>MAX-IO>>DEP-IO. 相似文献
16.
《南昌教育学院学报》2015,(3):27-29
外来词来自异域文化,一旦被本土文化认同接受后,会对本土语言进行逆向同化,主要表现在:音译词语素化;词义衍生;构词方式衍生。因此,外来词的引进会影响本土语言的发展变化,异化汉语的固有形式和内容,衍生出丰富的新词语。 相似文献
17.
马辉芬 《语文学刊:高等教育版》2010,(6):9-10
回族经堂语中音译词占有绝对优势。本文总结经堂语中音译词的特点:如词无定形,记音为主;音译词多用全称,字数较多;保留特殊的音节形式;多为宗教术语;用自创词记音,等等。 相似文献
18.
袁彩虹 《洛阳师范学院学报》1999,(3)
语言是社会文化的一面镜子,英语委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的表达形式。它是用比喻、含蓄、借代、迂回、缩略和谐韵喻指等手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物。“人生必有老”,然而,英、美国家的人大都怕老、忌老。oki(老)这一词一般是会令人难以接受的。因此便产生了老年委婉语:adul(美)(原义)成年,(委婉义)老年hornforadults养老院adVancedinage(原义)年龄超前的,(委婉义)老年dishmpshedpoman(原义)尊贵先生,(委婉义)老人eklerly(原义)年长… 相似文献
19.
张丽芳 《读与写:教育教学刊》2012,(1):77-78
语音教学是语言教学的基础和开始,但由于中外在语言习惯、文化背景等方面存在着很大的差异,因此,在对外汉语教学中就要具体问题具体分析。本文针对在本土学习汉语的零起点学生,结合教学经验,初步探讨了如何利用音译词,发挥外国学生已掌握语言的转移作用,激发其学习兴趣,希望能找到更为高效的语音教学方法。 相似文献
20.
浅议新闻媒体中音译词的规范问题 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,由于外来词大量涌入,新闻媒体中出现了一些音译词使用不规范现象。为此,应提出音译词的如下使用原则:1.有合适的意译词,就应避免选择音译词;2.选定恰当的词形,避免一词多译;3.音译要讲求文雅,避免低俗化。 相似文献