首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中国翻译文学历史悠久,进入新世纪以来,翻译文学存在的社会文化语境更为复杂多样,翻译文学因而也呈现出许多新的特点。本文试图通过对新世纪中国翻译文学发展概况的扫描,揭示新世纪中国翻译文学存在的社会文化语境、特点,及其与中国本土文学的互动关系。  相似文献   

2.
中国翻译人才的奇缺和翻译能力的薄弱将成为日益融入国际社会的中国经济发展的一大障碍。中国企业也迫切需要走向世界,需要大量的应用型翻译人才,翻译的效率和准确度决定了中国社会全球化的推进速度。我国英语专业翻译课程传统模式所存在的弊端已经严重桎梏了翻译人才的培养,根本无法满足社会急速发展对应用型翻译人才的需要。从理论和实践上探讨能满足社会应用型各类翻译人才培养的教学模式急不可待。本文对高职院校外语专业建立对以语境综合能力培养为核心的3PP翻译教学模式、理论基础进行了概述,并介绍了运用这种模式的八种教学方法,以期建立高职院校特有的外语翻译教学模式。  相似文献   

3.
翻译对中国文化的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国文化延绵数千年一直发展到今天,翻译功不可没。中国文化史上三次大规模的翻译高潮对中国社会意识形态、中国语言、中国文学的影响深远。换言之,翻译是中国文化发展中不可或缺的激活因素。  相似文献   

4.
通过对基督教典籍翻译在中国的历史发展进行概述,分析各阶段的基督教典籍翻译方式特点、影响及其对中国文化规范的影响,从而呈现出宗教翻译对社会历史和文化的影响,对了解宗教对社会的推动作用具有重要意义.  相似文献   

5.
国家形象传播的一种途径就是通过对文学作品中人物形象塑造的翻译呈现到全世界范围内。《诗经》作为中华民族的文化元典,是对中国古代形象的一种浓缩呈现。为了使西方读者更加全面地了解中国,中国译者深入到《诗经》翻译研究中,尽力呈现真实的中国古代形象。一方面通过对《诗经》弃妇和轻女社会现象的翻译,突出地呈现了中国古代女性身份卑微、地位轻贱的社会形象;另一方面通过对男子强娶和一夫多妻社会现象的翻译,呈现出完全与女性形象对立的男性霸权和拥有社会绝对权的尊贵形象。中国译者的翻译在形象学视阈下更深入、更真实地诠释了中国古代形象。  相似文献   

6.
我国翻译界目前仍存在诸多问题。比如对翻译的社会作用认识不足,对翻译的内容缺乏正确的选择等。当前中国翻译承担起其应尽的社会责任。翻译者社会责任不可或缺:强烈的社会责任感、坚实的理论基础、深厚的文化底蕴和扎实的语言功底。  相似文献   

7.
严复通过翻译<天演论>,将西方的进化论思想系统地介绍进中国,对当时的中国社会产生了深远的影响.本文主要介绍严复翻译<天演论>的背景、翻译过程中的创新及<天演论>对中国社会各方面的影响,力图在此基础上对进化论思想传入中国有一个整体的把握.  相似文献   

8.
韦努蒂解构主义翻译策略主张在翻译时将传统的强调通顺的"归化"翻译策略转为解构目的语语言特征且带给读者陌生感的"异化"翻译策略。在中国网络新闻英译中,在翻译中国社会新词、中国传统物质文化词汇、反应中国社情的词汇以及文化新词中使用音译、音译加注以及直译等异化翻译策略能够更好地展现中国社会全貌和中国价值观,从而使外国读者了解更真实的中国。  相似文献   

9.
翻译文学的创作不仅是两种语言文字的转换,还是两种社会文化从碰撞到融合的过程。翻译小说受到了译者语言水平、价值观以及特定时代背景下社会接受程度的制约。翻译小说要为本土读者所认可,必须做出一定的改变,即本土社会文化对翻译小说产生的影响。本文旨在探讨中国本土社会文化对近代翻译小说所产生的影响。  相似文献   

10.
试析严复非正法翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
为使他的译著能起到“启发民智、救亡图存”的目的,严复在翻译时采用了一些非正法翻译策略。就其译本对中国近代社会产生的重大影响来看,这些非正法翻译在一定程度上改变了中国文化的构成成分,有着积极的社会文化意义。  相似文献   

11.
赵志慧 《考试周刊》2009,(33):38-39
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到了非常重要的思想启蒙作用,加快了中国现代化和融入国际体系的进程。  相似文献   

12.
中国古典诗歌翻译批评是翻译批评中的热门之一,传统的以文本为中心的语言学和诗学批评路径维度单一,纯文本分析多,描述性弱。中国古典诗歌翻译批评应该打破文本的束缚,在传统的以文本批评为主的语言学、诗学批评基础上,充分参照基于不同翻译目的、不同诗学理念、不同翻译策略、不同目标读者群的译者,不同阅读目的的读者,以及产生不同社会文化价值的社会等超文本因素,探究文本批评与超文本批评相结合的多维批评路径,发挥翻译批评对中国古典诗歌翻译趋向良性循环的导向功能。  相似文献   

13.
唐昉 《重庆师专学报》2007,26(2):102-106
以林则徐的翻译活动为个案,探讨翻译发起人的角色,在对影响翻译活动的策动因素进行思考的同时,引起社会对翻译发起人的重视。在当今中国社会,欲求翻译社会效应之充分发挥,发起人的作用不容低估。  相似文献   

14.
晚清时期是中国翻译史上一个非常重要且独特的时期,其翻译事业的繁荣程度和小说翻译的数量之多令人惊讶,当时的翻译活动及译本也存在其独特性.晚清小说翻译活动对中国当时社会的发展,特别是对政治、思想、文化等方面的发展起着极其重要的推动作用.  相似文献   

15.
《柳州师专学报》2016,(5):62-64
19世纪上半期英国汉学家汤姆斯翻译了大量中国古典文献,他从事翻译活动、确定翻译选材、运用翻译策略等一系列行为均是自身惯习的象征性体现。汤姆斯借助中国文献英译实践实现了从"印刷工"到"汉学家"的身份代码转换。其翻译选材以中国古代文学、历史作品为主,满足了社会政治场域的需要。汤姆斯灵活运用直译、意译与注释等多种翻译策略,能够深化读者对中国文化的理解。  相似文献   

16.
小说是当今最受欢迎的体裁之一.晚清和改革开放后小说的翻译对中国的翻译事业影响深远,开辟了中国翻译的新时代.为了深刻理解社会文化因素对《新小说》和《译林》中的小说翻译的影响,从赞助人、意识形态和诗学三方面研究其文学翻译的制约是很有必要的,这有利于正确地评价两个时期的文学翻译,对今后的文学翻译也可起到借鉴的作用.  相似文献   

17.
在近代中国,尤其是两次鸦片战争之后,西方语言、科学技术和文化政治思想都逐渐传播到了中国,并对中国社会的社会思潮、学校体制和社会政治制度的改变等方面都有着巨大影响.本文主要探讨了教会传教士创办的教会学校、清朝的新式学堂、留学教育、翻译机构对西方书籍的翻译等几个途径对西学在近代中国的传播中所起的作用.  相似文献   

18.
随着中国社会日趋国际化,国内的翻译市场也发展起来,给翻译人才提供了一个良好的发展空间,但要想真正做好翻译工作却相当不易。文章旨在论述翻译理论、翻译实践、文体知识、词典使用对翻译工作者提出的基本要求,以期互相切磋,共同提高翻译水平。  相似文献   

19.
本文以中国大陆文革期间的外国文学翻译为个案研究,根据勒菲弗尔的意识形态对翻译影响的阐释,主要从翻译目的、译本选材、翻译主体的变化、以及译作的存在形式等方面探讨意识形态如何对翻译进行操控,从而印证文学翻译在很大程度上受到意识形态和社会政治的影响和制约。  相似文献   

20.
中国特色词汇是中国文化的缩影,中国社会、政治、经济等发展的写照,通过对其进行含义界定和分类,比较分析中国特色词汇中西翻译策略及其原因,探讨适合我国国情、现状、时代背景的中国特色词汇翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号