首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 12 毫秒
1.
习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,形象鲜明,音律和谐,言简意赅,具有浓重的民族特色。本文在探讨英汉习语的文化内涵的基础上,阐述在翻译过程中英汉两种语言所表现出来的相似之处及截然不同的特点。  相似文献   

2.
户进菊 《红领巾》2004,(4):142-144
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息.习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等.英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形“、“义“、“神“.  相似文献   

3.
郭洁 《怀化学院学报》2006,25(3):131-133
语言是文化的载体,而习语是语言的重要组成部分,是文化负载很重的短语或句,有着深厚的文化含义。因此,对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应该首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略,真正实现习语的“文化翻译”,为跨文化交际构建有效的桥梁。  相似文献   

4.
习语是任何语言和文化的精华,民族特色鲜明。文章从地理环境、风俗习惯、价值观念、文化渊源等方面入手,对英汉习语的文化价值进行了比较分析,探究了它们文化内涵的差异。  相似文献   

5.
本文通过解读和分析英汉动物习语的文化信息及其内涵寓意,探讨和研究英汉动物习语的翻译应坚持异化为副、归化为主的原则,在翻译过程中,分别采用直译、意译、释义注解、模拟转译等翻译方法以及翻译时要注意避免望文生义、生搬硬套、顾此失彼等问题。  相似文献   

6.
语言是文化的载体.作为语言组成部分的数字习语,承载着丰富的文化信息.由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉数字习语在文化内涵和翻译方面虽有共同的规律但也存在较大的差异.本文通过对英汉数字习语的比较和分析, 旨在帮助我们了解英汉两种语言的精华和英汉数字文化内涵,正确理解和翻译数字习语,更好地掌握和发挥它在跨文化交际活动中的有益作用.  相似文献   

7.
英汉语言中都有大量与动物相关的词汇,这些词汇不仅仅是动物形象的符号代表,它们还具有丰富的文化内涵.它们在语义上既有相似性又有相异性,在修辞上有褒有贬.研究和发掘动物习语所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值.本文采用大量的实例,探讨英汉动物类象征词的语义同异现象,指出动物类词语的内涵在不同的文化中既有相同或相似之处,又具有其民族特征的差异性.  相似文献   

8.
王凯 《海外英语》2013,(2X):132-133
习语蕴涵着丰富的文化内涵。英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大差异,译者需了解源语和目的语之间的文化差异,并灵活运用各种翻译策略,才能准确再现源语要传达的意义、形式和风格。  相似文献   

9.
习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,具有浓重的民族特色。习语翻译要处理好语言与文化的关系,文章在探讨英汉习语的文化内涵的基础上阐述了英汉习语翻译过程中所采用的具体策略。  相似文献   

10.
英汉数字习语的文化内涵及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,借助代表性的含有数字在内的习语,分析比较英汉两种语言的数字背后的文化内涵,并概括总结出这一类习语翻译的常见方法及翻译原则,指出翻译者要准确传达数词习语的含义, 必须对中、英两种语言与文化有较全面的了解。  相似文献   

11.
刘畅 《双语学习》2007,(3M):93-95
英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言。由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息。其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格。而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同。可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点。本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesopg Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨。  相似文献   

12.
语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记.文章对比分析了英汉动物词所具有的共同文化内涵以及存在的差异,指出在翻译过程中,应该通过文化探源,掌握其文化内涵,并运用适当的方法活译处理.  相似文献   

13.
在英汉习语的翻译中,文化内涵是一个非常重要的方面,不容忽视.本文首先指出习语文化内涵主要体现的方面.然后提出具体的处理方法,从而在翻译习语时,既保证信息量的最大传递,又避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁.  相似文献   

14.
林婷 《文教资料》2013,(4):22-23
长久以来,人类一直把自己的感受和情感与不同的动物联系在一起,这种情感联系使得语言变得生动而丰富多彩。在中西方文化中有许许多多的动物词汇,但由于地理环境、历史因素及宗教的影响,英汉两种语言中动物词汇具有各自特定的文化内涵。本文分析英汉动物词汇中的文化内涵,帮助人们更好地理解中西方的文化差异,从而增进跨文化交流,加深相互理解。  相似文献   

15.
卫芳芳 《考试周刊》2009,(19):24-25
起源于二十世纪七十年代的翻译研究的文化转向给翻译研究带来了勃勃生机,翻译研究与跨文化交际通过语言学习紧密联系起来,越来越多的人意识到学习外语不再仅仅局限在语言层面,而是通过学习语言了解异族文化,达到跨文化交际的目的,在此过程中,翻译起到了桥梁的沟通作用。作为民族文化的一个重要组成部分,了解和掌握常见动物词语在中外文化中的内涵是任何英语学习者不可忽视的内容。  相似文献   

16.
英汉动物名词文化内涵比较与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉语中有许多以动物名词设喻的语言现象。翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息 ,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。  相似文献   

17.
18.
英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言。由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息。其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格。而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同。可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点。本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesop(?) Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨。  相似文献   

19.
英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语言中有大量有关动物的习语,它们和英汉民族的地理环境、历史背景、宗教信仰、民间习俗等密切相连。这些习语不仅言简意赅,表达简洁,而且形象生动。动物习语在不同民族文化中内涵也有所差异,在翻译时要根据具体情况进行处理。  相似文献   

20.
认识动物词汇所包含的中英文化内涵差异,可以让我们更好地进行习语翻译及理解。该文旨在将英汉习语中的动物词汇文化内涵进行举例对比,分析动物词汇文化内涵差异及其差异产生原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号