共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
叶忠星 《湖州师范学院学报》2014,(11):83-87
隐喻与矛盾修辞格作为两个独立的辞格,可以组合成隐喻性矛盾修辞格。语义重合、心理重合、幽默重合使得隐喻与矛盾修辞格的结合成为可能。根据源域、目标域和喻底中存在语义相悖的不同位置,总结隐喻性矛盾修辞格六种基本语言表达形式。 相似文献
2.
“Oxymoron”是英语文学作品中常见的一种具有独特修辞效果的修辞格。它通过巧妙地将语义相反、对立的词搭配使用,以表达较为复杂的思想感情或者说明某种意味深长的哲理,体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一。汉语中也有相类似的矛盾修辞格,但由于英、汉语言的各个层面上的差异,“oxymoron”与汉语的矛盾修辞格并非完全对等,因此,翻译“oxymoron”时,译者应根据具体的语境,准确地把握矛盾修辞格中两个对立因素所反映事物的本质内涵,并按汉语的语言习惯表达出来。这样,译文才能收到良好的效果。 相似文献
3.
Oxymoron翻译成汉语叫"矛盾修辞格",它是由两个意思正好相反的词或词组并列在一起构成辞格,来形容一个事物,用来揭示该事物的矛盾性,同时也造成一种出人意外、引人入胜的效果。如:cruelkindness(残酷的仁慈)。矛盾修辞格先以其意义不协调却内涵真实的字词使人吃惊,然后 相似文献
4.
李绍芳 《楚雄师范学院学报》2003,18(4):79-81
英语中有两对修辞格(移觉与移就、拈连与异叙),在结构上有相同之处,都是通过词语的移用法把两种事物进行比较,从而达到一种动人心弦的艺术效果。因此,许多英语学习者往往较难以区别它们。此外,英语中还有一对容易混淆的修辞手法(矛盾修饰法与隽语),它们给人的感觉,就是自相矛盾,但往往会起到出人意外的修辞效果。针对这一点,本文就通过对比结合实例来辨析一下这三组修辞格。 相似文献
5.
6.
苏宋丹 《南京晓庄学院学报》2003,19(3):92-95
本文从矛盾修饰法的构成方式、表达的意义、以及翻译方法三个方面入手 ,对这种日益普遍的修辞格进行分析 ,透过矛盾的表象 ,深入到其本质 ,从而揭示矛盾修饰法所表现的对立统一的辩证关系。 相似文献
7.
英语修辞在教学中的运用——浅谈《大学英语》第三、四册中的修辞方法 总被引:2,自引:0,他引:2
写文章讲话,我们要求明白、通顺、准确,力求精美、生动。适当地使用修辞格能使语言更形象,更有感染力。英语的修辞格按内容、语言结构及语音,可以分为三大类。笔者以英语专业二年级教材《大学英语》第三,四册为例,阐述了二十三种英语修辞格,以供参考。 相似文献
8.
修辞格是修辞学中重要组成部分,它丰富了语言的表现手段,使平铺直叙的话语生动形象。在拿破仑写给约瑟芬的信中,作者运用了隐喻、矛盾修辞、夸张、平行结构和反语五种修辞格表达了他的感情,使文章取得一定的艺术效果,也充分显示出了修辞格的魅力。 相似文献
9.
10.
英语习语的修辞特点及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张建华 《安顺师范高等专科学校学报》2003,5(2):30-32
众所周知,习语是修辞的集中表现之一。英语中的大多数修辞格都能在汉语中找到与之相应的修辞格。根据习语的修辞特点,作陈述了有关习语的修辞。章分为序言、明喻、隐喻、异叙和拈连、借代和音韵修辞格六部分。除序言外,每部分均给出了定义,对例句进行比较、分析;在音韵修辞格这部分里对三种押韵的谚语作了详细的分析。 相似文献
11.
许季钊 《广东教育学院学报》1994,(2)
英语隐喻修辞格的分类许季钊在英语常用的三十多种修辞格中,隐喻(Metaphor)是最常用的一种。据一些修辞学者估计,隐喻在各类诗文中的使用率大约占了全部修辞格的三分之一。它不但在各类文章中到处可见,而且具有强烈的感情色彩和表现力,与它最相似的明喻(S... 相似文献
12.
盂建安 《周口师范高等专科学校学报》2001,18(4):64-65
现代汉语修辞格教学应加强教学改革,一要适当注意修辞格成因的教学,二要加强修辞格的比较教学,三要特别注重修辞格的动态分析,四要精心策划练习。 相似文献
13.
英语修辞中的逻辑性矛盾通常运用一种独特的思维模式,故意打破常规的语言习惯,使语言表达有悖逻辑,但又使其合乎逻辑地产生一种别具一格的美学效应。从矛盾修辞、移就、反语和夸张等四种修辞格来探讨这种逻辑性矛盾及其美学效应。 相似文献
14.
15.
杨国栋 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2008,(3):61-63
本文首先给出了矛盾修辞格的新的定义和分类,然后尝试应用认知语言学的图形-背景理论、概念合成理论和常规关系理论剖析了矛盾修辞格的生成与功能机制,证明了该辞格存在的合理性与合法性。 相似文献
16.
李伟芳 《西安文理学院学报》2004,19(1):86-87
Paradox(似非而是的隽语)与Oxymoron(矛盾修辞)是两种不同的修辞格。它们因表面自相矛盾但实则入情人理的共同特点而经常被混淆。本通过例句分析了这两种修辞格的异同并对它们的翻译进行了探讨。 相似文献
17.
贺文照 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1996,(5)
在教学中我们发现学生极易将metonymy,synecdoche以及euphemism几种修饰辞格混淆。究其原因有四:一、三者构成方式很相似;二、中英两种语言中的修辞格分类不同,难以完全迁移;三、目前对某些英语修辞格的相应中文翻译名称欠妥当;四、少数读者在理解上有差错,甚至某些教材上也有推敲不严密的地方。本文拟就这些问题,对这三种修辞格作一些比较与辨析,以求教于同仁。metonymy与synecdoche的比较陆国强编著的《现代英语词汇学》(上海外语教育出版社,1983)将“WallStreet(美国纽约市的一条街)代表美国垄断资本”,“theKremlin(克… 相似文献
18.
卢德明 《黎明职业大学学报》2000,(2):47-54
英语中的幽默语言实际上多是经过修辞格的调适而形成的一种蕴涵意趣的语言。以某一修辞格作为幽默载体的现象称为辞格幽默。英语中作为幽默媒介的主要修辞格有:双关(pun)、夸张(hyperbole)、矛盾修辞法(oxymoron)、仿拟(parody)、反语(Irony)、移就(transferredepithet)、突降(anti-climax)等。本对上述几种辞格作为载体的英语幽默语言作了探析。 相似文献
19.
本认为通感并非是一种独立的修辞格,而是某些修辞格的心理基础,是通过比喻、移就、比拟、拈连等修辞格表现出来的一种心理活动。 相似文献
20.