首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
中医药凝结着中华民族的智慧与财富。在将中医药产品推广至海外时,相关说明书本地化意义重大。而中医药说明书的功效、主治成分,因其文言属性,更是翻译中的重点。文章从这一重点入手,引入针对文言内容的解构环节——即针对机器翻译的译前编辑处理。同时,根据已有的计算机辅助翻译模式研究,提出了聚焦此类文本的"译前编辑+机器翻译+机辅工具+译后编辑"翻译新模式,并与已有翻译模式进行了翻译效率等对比,探讨了该翻译模式应用于中医药功效、主治类文本翻译的可行性。  相似文献   

2.
本研究以更好地培养高质量的中医药翻译人才为目的,采用多源数据历时性研究方法,以实证性研究探索中医药翻译学习者的中医药翻译能力发展路径,在数据分析的基础上将中医药翻译能力发展归纳为语言层面转换为主题的初级阶段,关注中医药理论、实践与文化转换为主题的中级阶段,形成批判能力与发展创造性为主题的高级阶段,并提出要实现各类医药与语言课程的有机结合,发展以问题为中心的研究型教学模式。  相似文献   

3.
中医药翻译是中国传统文化和医学的重要组成部分,但目前中医药翻译标准化程度有待提高。通过探讨中医药翻译标准化的现状,提出了中医药翻译标准化实践路径,包括建立中医药专业翻译标准、加强翻译人才培养、结合应用现代科学技术工具推广中医药翻译标准化实践等,旨在提供一定的理论指导和实践经验。  相似文献   

4.
针对目前中医药说明书英译的现状和主要问题,本文探讨以功能翻译理论为指导的中医药说明书的英译策略,提出应规范中医药说明书的格式及功效语的翻译标准,提高翻译质量,促进中医药的弘扬和传播。  相似文献   

5.
中医药翻译是中医药国际化的障碍因素之一。中医药翻译对于中医药国际化的意义重大。在中医药国际化过程中,中医药翻译存在中医药翻译难、翻译乱、起步晚等问题,需要从加强古汉语文化修养、加快双通人才的培养、尽早尽可能统一名词术语的翻译标准等方面采取措施,推进中医药国际化进程。  相似文献   

6.
在中医药国际化进程中,对少数民族传统医药翻译的需求不断提高,然而由于少数民族传统医药翻译难度大、起步晚以及中西方文化差异的限制,阻碍了中医药国际化发展的速度。基于此,文章分析了中医药中说明翻译、品名翻译以及中西医学差异等方面的翻译问题,并提出了几点翻译建议。  相似文献   

7.
谈娆 《海外英语》2012,(15):148-149,155
中医药发展已有数千年的历史,是古代智慧的凝结,是中国传统文化的一个重要组成部分。然而由于文化背景、语言体系和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,在翻译方面有其自身的特点,中医药国际化路程发展缓慢。语境在中医药翻译中有着重要的指导意义,从语境视角下分析中医药翻译中词汇、句子方面的特点,帮助提高翻译的准确性,更好的推动中医药国际化。  相似文献   

8.
段忠玉 《考试周刊》2011,(29):239-240
近年来,随着海外"中医热"的掀起,中医药翻译的研究也热了起来。本文就中医药翻译的历史、所取得的成绩、存在的问题及中医翻译的必要性进行了初步的归纳和探讨。  相似文献   

9.
中医药发展已有数千年的历史,是古代智慧的凝结,是中国传统文化的一个重要组成部分.然而由于文化背景、语言体系和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,在翻译方面有其自身的特点,中医药国际化路程发展缓慢.语境在中医药翻译中有着重要的指导意义,从语境视角下分析中医药翻译中词汇、句子方面的特点,帮助提高翻译的准确性,更好的推动中医药国际化.  相似文献   

10.
林英  周玉梅 《海外英语》2012,(5):143-146
通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的"药品名称"、"成份"、"性状"和"功能主治"四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。  相似文献   

11.
本文主要在国际传播视角下,通过阐释中医药文化国际传播的优势及分析中医翻译的现状,指出了中医翻译的重要性,进而提出了中医翻译对中医药文化的国际传播具有至关重要的作用。  相似文献   

12.
高质量的中医药专利翻译是中国传统医药走向国际的重要保障,更是中医药产业在国际市场上蓬勃发展的必要助力。本文从生态翻译学的角度出发,探寻提高中医药专利翻译质量的方法。作者首先分析了中医药专利的翻译生态环境,明确"译有所为"的目标,最后落实到语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,提出切实可行的翻译策略,以促进中国传统医药的国际化进程,切实维护中医药的国际市场利益。  相似文献   

13.
马伦 《考试周刊》2014,(46):19-19
中药说明书的翻译在中医药对外推广过程中发挥着至关重要的作用,作者对将近二十年有关中药说明书翻译的文献进行了收集、整理,为具体的翻译提供参照理论模型。  相似文献   

14.
中医典籍是中医药文化传承发展的根基。近年来,中医药国际化发展趋势越来越明显。因此,中医典籍书名的有效翻译有助于促进医学文化的交流和互鉴。中医典籍书名翻译存在望文生义导致译文信息误读和偏离文化造成译文交际障碍等问题。基于此,以纽马克交际翻译和语义翻译理论为指导,通过对比分析三个代表性版本译文,试对中医典籍书名英译中出现的问题进行探讨并提出修改意见,以期完善中医典籍书名英译策略,讲好中医故事,助力中医药的国际传播。  相似文献   

15.
朱家胜 《广西教育》2010,(21):34-36
本文根据新《公共英语教学大纲》提出的大学英语教学目标要求,论述了在中医药院校培养学生中医英语翻译能力的必要性。并以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生翻译能力的启示,即关联翻译理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力——于翻译中获得原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。  相似文献   

16.
随着中医药逐渐走向世界,社会对中医英语翻译人才的需求逐步提升,如何提高学生自主学习、应用所学知识的能力成为当今中医英语翻译课堂的重要课题.本文通过分析中医中的概念隐喻,尝试探讨将概念隐喻翻译观运用到中医翻译中提高中医翻译能力的可行性.  相似文献   

17.
中医药文化对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要媒介。本文旨在从对外传播的角度来探讨中医药文化的翻译。通过分析对外传播中的一些要素以及译文读者的反应,笔者认为译者在翻译过程中应遵循实用性、民族性、接受性这三大原则。  相似文献   

18.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。  相似文献   

19.
改革开放三十多年来,我国与世界各国的联系逐渐密切,各行各业都在全球化进行中进行交流与融合。我国传统中医药文化凭借其独特的魅力,逐渐受到世界各国青睐,由此,中医翻译理论以及翻译实践工作的研究越来越受到重视。中医药文化国际传播视角下的中医翻译关系到我国中医药古典传统文化精髓的世界性传承,应当引起足够的重视。本文主要分析研究当下中医药文化国际传播过程中中医翻译存在的问题,并针对性研究指出解决中医翻译问题的对策。  相似文献   

20.
功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号