首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
孔海萍 《林区教学》2021,(7):98-102
俄语语气词在俄语语法中属于虚词,在口语中使用普遍,具有丰富的交际功能,赋予语言表现力,能够准确表达说话人的态度、意图和情感.由于语气词缺少词汇意义,熟练掌握和运用成为一大难点.通过对俄语语气词与汉语语气词进行系统的对比分析,指出两者在语音、形态、句法和语用层面的异同,有利于加深对两种语言的认识,有助于俄语语气词的学习,...  相似文献   

2.
<正> и是俄语口语中最活跃的语气词之一,也是学习俄语的人较早接触并经常接触的一个词。и除用作连接词外,还可以用作语气词。作为语气词,该词不仅是个多义词,而且还有多种使用场合和不同  相似文献   

3.
语气词在口语中的使用频率极高,是非常重要的辅助词之一。本文从现代俄语语气词的分类和功能两个角度,对语气词做了详细的分析。  相似文献   

4.
近年来,中国和俄罗斯在政治、经济、文化等领域的交流合作不断加强。2006年、2007年将在两国互办“国家年”活动,这将极大地增进两国人民之间的友谊和相互交往,促进中俄两国旅游事业的发展。目前在我国人境旅游的客源市场中俄罗斯居第三大客源国。因此,“导游翻译”这一职业应运而生。作为文化交流的“使节”,被誉为“无名大使”,“祖国的名片”,“祖国的一面镜子”,  相似文献   

5.
俄语语气词会赋予句子中个别词或整个句子不同的附加色彩。文章对十个常用语气词进行了详细描述,以期帮助学习者在阅读和翻译时准确领会其意义并能够正确应用。  相似文献   

6.
否定语气词He的语言功能体现在该记号的活跃性上。He 在不同的句子结构中其否定语气有很大不同,有时加强否定语气,有时削弱否定语气,有时甚至表示肯定语气。  相似文献   

7.
否定语气词не的语言功能体现在该词的活跃性上。не在不同的句子结构中其否定语气有很大不同 :有时加强否定语气 ,有时削弱否定语气 ,有时甚至表示肯定语气  相似文献   

8.
根据俄语传统语法,从句子的结构角度出发,带有语气词He的句子称为否定句。但是,从句子的语意角度出发,否定句除了表示否定意义以外,还能表示其他情态意义,如肯定意义和祈使意义。本文着重对带He的否定结构失去否定意义而表示上述两种情态意义的现象作一探讨。  相似文献   

9.
俄语中否定句的界定,一般是以是否带有否定语气词来判定,但同时还存在着许多不合否定语气词,而表示否定语义的结构。这类结构多用于口语,与带否定语气词表示否定的句子相比,否定的特点更为明显,并带有各种不同的修辞色彩。  相似文献   

10.
<正>语气词作为虚词中的一类词汇,虽然数量较少,但是,功能很多且复杂。在不同的语言环境中,用法非常灵活多样,在汉语交际中的应用频率也比较高,它有助于准确地传情达意。在初中语文教学中,需要高度重视语气词的教学,采取多种有效的教学策略,帮助学生掌握语气词的使用方法和规律。在初中语文教学中,语气词的正确使用,对于学生的汉语综合应用能力具有不容忽视的重要影响。一直以来,对于语气词的教学没有给予足够的重视,导致学  相似文献   

11.
不同民族因所处的地理环境和历史环境不同,对不同的事物和经历有着不同的分类方式。语言是表情达意的手段,是重要的交际工具;它也是文化的载体,是文化的主要表现形式。通过对反映俄罗斯文化的俄语颜色词语的翻译的研究,可以更好地了解的语言的这一特性。  相似文献   

12.
俄语中的语气词很多是从其它词类(大多数是实词)转化而来的,少数语气词在具体语言环境中也能转用作实词。为了避免因受词的本身意义或结构的影响,而对行文产生的理解偏差,很有必要全面了解这种词类相互转化的语言现象。  相似文献   

13.
14.
昆明方言中的一部分语气助词,与普通话中的语气助词间存在着很大的差异。主要表现在以下两个方面:在声调上,昆明方言中的语气助词所表现出的附着性比普通话中的语气助词的附着性要弱得多,它们的声调是固定的;在用法上,昆明方言中的语气词,不仅使用频率极高,而且其所能表示的语气,亦不象普通话中的语气词那样比较单一。我们必须根据它们所处的语言环境,才能准确地判定那个语气词究竟表示何种语气。另外,在昆明方言中还有为数不多的几个动词,在一定的语言环境中,失去它们本身的词汇意义也变成一个语气助词。  相似文献   

15.
方言是指没有成为标准语,只在某一区域流行的语言。在俄语文学作品中,方言表达十分常见,由于其特殊性和复杂性,方言的使用给译者带来很大挑战。本文从方言的定义及特点展开阐述,结合俄罗斯文学作品中的方言表达及其译文,探讨文学作品中方言翻译的具体方法,并尝试归纳总结方言的翻译策略。  相似文献   

16.
汉语里的谓语一般可以归纳成“动词谓语”、“形容词谓语”和“名词谓语”三大类。汉译俄时最感困难的莫过于动词谓语中的复杂谓语,即动词连用,因为俄语里没有这种相应的语法结构。 汉语里的动词谓语,往往可用两个或者两个以上的动词构成一种动词连用的复杂谓语。这些动词之间不用标点符号分开,读起来没有语音停顿,结合得非常紧密。这种复杂谓语按其所载的主语来划分,有以下两种基本形式:  相似文献   

17.
俄语中具有褒贬色彩的语汇很多,如俗语、谚语、成语等等。它们或褒或贬,形式不同。在译文中确切表达原文的感情色彩是十分重要的。  相似文献   

18.
俄语翻译对象的语体分为文学、政论、科技语体等.不同语体对译者和译文提出的要求也不尽相同.译者的知识储备、词汇运用和搭配的能力、对语体特性的了解以及对翻译方法技巧的掌握是一篇优秀译文必不可少的因素.  相似文献   

19.
本文在重新定位大学俄语翻译教学基础上,分析了大学俄语翻译教学现状及存在的问题,重点省思了有效的俄语翻译教学方法与策略,以期对改革大学俄语翻译教学做有益尝试。  相似文献   

20.
中俄互办"国家年"的活动全面地推动了两国关系的进一步发展,俄语翻译人才的培养也成为高校俄语教育教学中关注的焦点问题.文章论述了要正确认识翻译教学中理论与实践的关系,不断地丰富翻译课程的教学手段和内容,注重学生综合能力的提高,以达到素质教育的要求,这些方面的探讨将有利于我国高校俄语翻译教学的改革与发展.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号