共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
11月 1 5日 ,北京语言大学举行隆重仪式 ,为孔子圣像揭幕 ,此圣像系香港孔教学院院长汤恩佳先生所捐赠。北京语言大学同时举办了为期两天的“孔子与世界文化”学术研讨会 ,以纪念这位伟大的思想家 ,研究他对中华文明及世界文化所做出的特殊贡献。教育部副部长章新胜、北京语言大学校长曲德林、香港孔教学院院长汤恩佳先生出席了学术研讨会的开幕式。来自海内外的 40专家学者参加了学术研讨会 ,北京大学陈来教授、清华大学葛兆光教授、北京语言大学黄卓越教授在会上作了主题发言。在中国高等院校中 ,北京语言大学身负向世界各国的留学生传播… 相似文献
2.
世界多元文化交流的平台 聚焦上海世博会 总被引:1,自引:0,他引:1
世界多元文化的展示与交流"无与伦比"的北京奥运会落幕不久,世界的目光又将聚焦上海。500多天之后,在黄浦江畔,将举行世界顶级展览盛会——中国2010年上海世博会。 相似文献
3.
正2018年5月20日,北京语言大学(下文简称北语)第十五届世界文化节落下帷幕。当天,30多个国家的驻华使节、社会各界人士与来自102个国家和地区的中外青年学生,共同参加了世界文化节游园会。据不完全统计,自2004年北京语言大学创设世界文化节15年来参加世界文化节的人次超过40万,它已成为每年春季北京市海淀区 相似文献
4.
2004年12月9日,中国社会科学院文学研究所文艺理论研究室、比较文学研究室与北京语言大学人文学院、《中国文化研究》编辑部联合举办了题为“中国文学理论的跨时空对话”的学术讨论会。来自古代文学、文学理论、比较文学、台港澳文学、民间文学等不同学科领域的二十余位学者围绕在中国文学理论的建设中如何进一步拓展学术视野、更好地发展学科研究等议题展开了热烈的讨论和精彩的对话。北京语言大学黄卓越教授、中国社科院文学所副所长党圣元研究员、文学理论研究室主任高建平研究员主持了会议。会议的讨论内容可分以下两个方面:一 加… 相似文献
5.
2005年6月17日,由北京语言文化大学汉学研究所与《中国文化研究》编辑部联合举办的“汉学研究:海外与中国”学术座谈会在北京语言大学人文学院会议厅召开。北京语言大学黄卓越教授主持了会议,韩经太教授做了中心发言。此次会议的目的,主要是联络在京的学者,研讨汉学研究近期在国内外发展的有关态势,及如何加强汉学研究界学者之间的合作与联系,以共同推进汉学研究的进展。会间,被邀专家与北京语言大学的学者们在汉学研究这一学术领域内,展开了广泛与深入的交流。本次座谈会主要围绕以下问题展开了热烈地探讨。一关于汉学的概念、名称与学科范… 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
11.
正2013年12月7日至8日,由国务院新闻办公室主办、中国外文局和上海社会科学院承办的"中国梦的世界对话"国际研讨会在上海举行。国务院新闻办公室主任蔡名照、上海市市长杨雄出席会议并致辞。中国社会科学院院长王伟光、美国布鲁金斯学会高级研究员李侃如等9位国内外知名专家学者作大会演讲。中国外文局局长周明伟出席会议并作总结发言,副局长兼总编辑黄友义主持开幕式和全体会议。来自中、美、英、法、德、俄、印、日等20多个国家的近百 相似文献
12.
2008年4月10日到15日,三十余位中外汉学研究者,践行孔子"以文会友,以友辅仁"的教诲,汇聚在斯洛伐克首都布拉迪斯拉发和奥地利首都维也纳,以"二十一世纪第一个十年中外汉学家眼中的中国文化(传统的和现代的)"为核心主题,召开了一次别开生面的国际汉学学术研讨会.会议由斯洛伐克科学院东方研究所、维也纳大学远东研究所、维也纳大学孔子学院、斯洛伐克考门斯基大学东亚语言文化系、斯洛伐克孔子学院主办. 相似文献
13.
2009年,中国将以主宾国的身份亮相有出版业的"奥运会"之称的法兰克福书展,这又是一次在世界最大的书展上宣传中国图书、中国文化的机会。在外文社的网页上,"以外文介绍中国用图书沟通世界"十分醒目,这14个字可以看作是对其追求的诠释。外文出版社社长呼宝民,早年学习了七年的俄语,硕士毕业的他从不把翻译当作单纯的工具,他认为翻译和编辑是互通的,这样的专业背景也为他今天从事的对外出版工作带来了一份别样的景致。北京奥运会闭幕不久的一个上午,采访者在呼宝民的办公室,就外文出版社、图书对外出版等话题与呼宝民开始了交流…… 相似文献
14.
15.
瑞典文学院在新闻公报中说:"从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。"莫言用"魔幻般的现实主义"作品打动了世界。他的作品广受国内外广大读者喜爱。莫言的获奖,表明世界文坛对中国文学的肯定以及对中国作家的深切关注,表明中国文学所具有的世界意义。他的魔幻想象力通行世界 相似文献
16.
17.
《对外大传播》2008,(9):46-51
"翻译与多元文化"是前不久在上海结束的第18届世界翻译大会的主题。这个主题也正是当今对外传播所面临的具有现实意义的问题。与会领导和专家学者围绕该主题所阐述的精辟见解,蕴涵着外宣工作者深入思考的永恒话题。国务院新闻办公室主任王晨在接受专访时指出:"本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注。"他同时表示,我国提出建设和谐世界的理念,在国际上已经被越来越多的人接受。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情。在这其中,翻译是必不可少的。可以说,翻译是建设和谐世界的重要工具。原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:"西方文化作为几个世纪以来统治性的文化,为世界人类的文明和进步作出了巨大贡献。但这一现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。"联合国助理秘书长曼加沙在他的主旨演讲中谈到了联合国对翻译人员的特殊要求。他说,在联合国这样的国际组织里,翻译者需要具备一种政治敏感性。他们必须清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边。此外,联合国的译者还必须对当今世界的一些重要问题,包括国际和平安全、人权、环境保护等抱有极大的兴趣。国际译联主席毕德在专访中谈及东西方交流的话题时说:"人们常常会对不了解的东西产生恐惧,并会从自己文化的角度进行猜测",翻译的作用就是打破人们之间的沟通障碍,在不同文化之间架起桥梁。中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇在本届大会召开前夕做客中国网,他对于大会主题彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元化发展中所发挥的重要作用进行了深刻阐述。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受专访时详细介绍了本届国际译联人选和国际译联的发展方向。他认为,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量。为了同读者一起分享上述精彩论断,也为了让第18届世界翻译大会的主题"翻译与多元文化"带给我们的启迪延续下去,本刊将部分主旨演讲和专访的内容摘编如下。 相似文献
18.
19.
20.
论民族文学与世界文学 总被引:3,自引:0,他引:3
本文认为 ,经济全球化趋势下的文化全球化、一体化具有现实性与不可能性。现实性在于物质性文化与表层的精神文化全球化、一体化是可能的、现实的 ;不可能性在于各个民族深层文化的原本的多元性特征和国家、民族赖以生存的文化传承、民族文化精神以及民族文化心理积淀、文化素质所形成的文化价值、精神使然。多元文化中存在强势文化与弱势文化 ,两者相遇 ,通常是冲突与融会 ,当今则是冲突、融会 ,还有被快速的销蚀与消灭 ,存在不同文化的自身价值与其自卫 ,实在难以达到一体化的。世界文学是各个国家、民族优秀文学的汇集 ,很难说是某种独立的文学形态。不同文学之间存在趋同性 ,但并非一体性 ;文学在交往、融合中创新 ,获得新质 ,同时又存在民族文化的认同 ;文学受到现代性的制约 ,具有开放的世界性倾向 ,但又受到本土化、民族特性乃至民族主义取向的影响。文学的生命力在于民族性与世界性之间 ,而不是越是世界的就越是民族的 ,也不是越是民族的就越是世界的。文学既是开放的民族的 ,又是世界的 ;既是世界的 ,又是民族的开放的。 相似文献