首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
近年来,随着信息技术的飞速发展,翻译研究呈现出新的特点,特别是眼动追踪技术在翻译研究中得到日益广泛的应用。运用CiteSpace对CNKI和Web of Science中以眼动和翻译研究为主题的相关文献进行可视化处理,结合发文量以及关键词等信息进行计量分析。研究发现:国内研究呈现阶段性特点,国外研究呈现逐年递增趋势;国内研究主要集中在翻译过程上,国外研究主要集中在利用眼动追踪技术进行翻译能力建设上;结合图谱及文献,国内该领域的研究在翻译过程和翻译能力的研究范围和研究成果上存在丰富度不高的问题。  相似文献   

2.
作为文献引人注意的“招牌”,标题是文献成功传递信息和吸引读者的途径,而标题翻译更是关系到文献对外传播的有效性.为此,基于文本类型理论,选取石油行业国内SCI期刊中具有较强权威性和研究性的高引文献标题作为研究范例,分析石油类文献标题的中英文文本特点,探讨得出石油类文献标题在翻译时应该遵循语言简洁原则、信息忠实原则和逻辑明...  相似文献   

3.
近5年我国笔译教学研究取得了丰硕的成果,但其中也存在两个值得注意的问题:一是翻译教学的研究不均衡,二是翻译教学研究的方法仍停留在原地。从对研究现状分析的结论看,实证研究是未来翻译教学研究的一个方向。  相似文献   

4.
通过对我国体育翻译人才需求现状的研究,总结现有的培养途径,发现在人才培养中存在:培养语种单一,以英语翻译为主;培养途径无法实现体育与外语的全面融合;体育翻译在专业建设和课程体系设置中空缺;体育翻译服务在体育产业中的地位有待提高等问题.建议增加体育外语语种的培养设置;加大体育院校和外语院校的互动;应考虑开设体育翻译专业,并加大教材、师资建设;建立体育翻译人才资格证制度;人才培养产业化,逐步去行政化;建立网上体育专业术语库.  相似文献   

5.
北京大学的许渊冲教授多年来致力于文学翻译研究,拥有丰富的翻译实践经验和丰硕的翻译理论成果,对中国翻译事业的发展做出了巨大贡献.梳理许渊冲教授的翻译文献,从翻译理论研究、翻译批评研究、翻译实践研究和翻译教学研究四个方面进行归纳总结,可以为翻译研究者提供借鉴和参考.  相似文献   

6.
从翻译学学科建设的角度重新审视翻译史研究的重要性,并通过梳理翻译史研究的相关文献,肯定了中国译史研究所取得的成就,以及目前的研究面临着资讯匮乏、视角单一、中西比较不足等问题。如何使中西翻译传统理论彼此相得益彰,仍是今后研究应努力的方向。  相似文献   

7.
本文对近30年来计算机辅助翻译研究的成果从八个方面进行了归纳与总结,找出现阶段计算机辅助翻译研究存在的主要问题,并指出后期研究的努力方向。  相似文献   

8.
运用文献研究法基于“课程思政”视角梳理了“汉维翻译理论与实践”课程教学中存在的问题,认为:翻译理论教学中存在本土理论教学薄弱、不够重视翻译史教学、对各种译论溯源不足等问题;翻译实践教学中存在教学方法单一、翻译实践材料选取随意等问题。在此基础上,针对性提出了策略:翻译理论教学方面要加强本土理论教学,加强翻译史教学,对各种译论进行隐喻和溯源;翻译实践教学方面要注重教学方法多样化、优化翻译实践材料选择,以实现“汉维翻译理论与实践”课程的专业能力和“课程思政润物细无声”的效果双收的教学目的。  相似文献   

9.
笔者从语料库翻译研究现状入手,探讨其未来的走向。对于语料库翻译的现状研究,笔者从宏观研究与微观研究两方面入手,宏观研究包括理论探讨、研究综述,而微观研究则从翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究来阐述;同时笔者从本体论和方法论来阐明语料库翻译研究的未来走向。  相似文献   

10.
随着教育心理学研究的不断推进,焦虑感成为了学者们普遍探讨与关注的问题,同时也是英语教学领域热议的话题。焦虑感普遍存在于非英语专业,尤其是以理工科为专业方向的学生中。四六级考试中翻译难度的不断提高,英语科技文献的不断更新时刻挑战着非英语专业学生的心理防线。本文分析了非英语专业学生在科技文献翻译中产生焦虑感的原因,并提出相应的学习策略有效降低翻译过程中产生的焦虑感。  相似文献   

11.
西学翻译是中国翻译史的重要组成部分。清末民初的西学翻译以甲午中日战争为界,分为甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译。同为西学翻译,但是二者在微观社会背景、西学传播主要渠道、翻译主体、翻译客体以及翻译标准等方面存在细微的区别。本文将从这五个方面对甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译进行比较研究,指出二者之不同,以期对西学翻译有更清楚的认识。  相似文献   

12.
随着经济全球化进程不断加深以及改革开放的不断实施,我国对外的宣传力度以及与其他国家之间的交流不断的加深。国家与国家之间政治往来逐渐密切,由于与其他国家之间的语言是存在差异的,因此政治文献翻译显得越来越重要。为了使政治文献的翻译通顺、语句优美,我们在政治文献翻译的过程中常常要使用转换,所以本文就主要对政治文献翻译中的微观层次的转换进行了深入分析与研究。  相似文献   

13.
翻译过程研究中的译者专长研究已发展成为西方翻译学的前沿研究领域之一.译者专长研究可为全面提高译者翻译质量和翻译教学培训提供有效的理论依据和实践方法.本文集中引介了西方翻译过程研究在这一领域的成果,重点阐述了20世纪80年代至今针对译者专长研究的成就、存在的问题、发展前景及其在翻译教学中的应用,旨在为国内译者在专长研究的开拓提供参考和借鉴.  相似文献   

14.
高校英语翻译教学目前存在教学模式陈旧、教学目标定位不明确、对非英语专业学生翻译教学缺乏重视等问题,导致非英语专业大学生翻译水平低下,教学效果令人担忧。在国际联系日益紧密的大环境中,这一劣势必将对他们未来的就业和发展产生负面影响。因此,非英语专业大学生翻译教学亟待改进。基于此,运用目的论指导翻译教学,探索非英语专业大学生翻译能力培养策略。  相似文献   

15.
对近十年国内非遗旅游核心期刊文献进行研究,我国非遗旅游的研究内容涉及非遗旅游开发、非遗旅游资源价值评价、非遗与旅游的产业融合、非遗旅游者行为与感知、非遗旅游资源数字化等五个方面.通过对非遗旅游研究存在的问题进行分析,并对未来非遗旅游研究方向进行预测,对于后续的研究具有一定的参考价值和借鉴意义.  相似文献   

16.
江西省作为农业大省,拥有大量的特色农产品.为了加快特色农产品“走出去”,专家学者要做好品牌商标的英文翻译工作.但目前,江西省农产品商标英译仍存在诸多主要问题,如拼音的滥用、译名烦琐冗赘、直译译名无显著性等.为此,译者可以将语义翻译和交际翻译相结合,通过简化译名拼写、功能对等以及使用拼音合理臆造谐音译名等翻译策略,以求达...  相似文献   

17.
在对高校学报论文题目,作者姓名,作者单位,摘要等的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现多数科研论文作者所提交的英文部分在撰写和翻译中都存在英文题目翻译不当、作者信息英文翻译不规范、英文摘要时态,语态误用等问题,尚有诸多值得改进的地方.同时也提醒即将发表科研论文的作者,在撰写或翻译论文英文部分时需要注意的一些问题.主要针对论文中需要翻译成英文的部分做出了规范说明,以期对学报论文的英文撰写做出积极的指导意义,进一步促进其对外推广.  相似文献   

18.
苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在翻译研究领域中主张从文化历史视角进行翻译,是文化翻译学派的典型代表.她的研究范围广泛,包括翻译研究、女性戏剧、女性作品等.在翻译研究过程中,巴斯内特认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位;在文化翻译中她认为语言与文化的关系就像肌体与心脏的关系,二者相...  相似文献   

19.
明末清初是我国翻译史上的一个高潮阶段。30年来,学界对这一历史时期的研究日趋增多,对翻译高潮的动因、表现形式、翻译方法等要素的研究取得了一定的成果,但也存在史料挖掘不足、理论基础薄弱、研究相对滞后等问题。  相似文献   

20.
目前,城市公示语翻译仍存在诸多问题,而建构主义翻译观关注实际使用中的语言,强调译文的交际性,其独特的翻译研究范式为公示语翻译理论和实践提供了一个新的视角,为解决公示语翻译中的实际问题带来了启发,对公示语翻译有实践指导意义.在建构主义翻译观的共识框架下,城市公示语翻译研究以公示语英译实例为研究对象,从翻译建构过程和受众意...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号