共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
《校园英语(教研版)》2016,(30)
《计算机辅助翻译》课程作为培养译者职业能力的实践课程正逐渐受到重视,但由于课程本身特殊性,其教学与翻译课程有很大区别。本文从课程特点及培养目标出发,提出针对《计算机辅助翻译》课程的教学改革措施,以期提升教学效果,提高学生翻译技能。 相似文献
3.
信息时代的到来改变了译者的传统工作方式。计算机辅助翻译工具的出现大大提高了译者的工作效率,提升了译文的质量。本文在简要介绍计算机辅助翻译的发展后,通过分析法律翻译的特点、我国法律法规英译面临的任务和存在的问题、立法文本的特点以及法在发展过程中的借鉴与吸收,指出计算机辅助翻译工具在立法文本英译中的适用性。 相似文献
4.
机器翻译是人类用计算机进行的自然语言间的相互翻译,是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。目前,计算机在翻译的过程中只是处于"辅助"的地位,但从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。笔者在此基础上提出了"计算机辅助翻译"的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的工具,分析了其优势和不足,进而提出只有将机器翻译与人工翻译相结合才能译出好的作品。 相似文献
5.
刘思 《重庆职业技术学院学报》2014,23(6):92-94
计算机辅助翻译技术在翻译中的重要性与实用性越来越明显。计算机辅助翻译技术有提高翻译效率、可多人合作翻译、能保证翻译的一致性三个优势,但也存在着译文的僵硬化、更适用于内容重复率高的文件、模糊匹配召回率低三方面的不足。只有对计算机辅助翻译技术有充分的认识,才能更好地利用它来辅助人工进行翻译活动。 相似文献
6.
郜万伟 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(6)
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。 相似文献
7.
8.
近年来,随着机器翻译的不断发展,机器翻译技术日趋成熟,大幅提高了翻译效率,降低了翻译成本。将机器翻译运用到科技类文本中,其准确度和匹配度已经达到相当高的水准。然而,机器翻译对修辞手法的应用和研究有待完善,翻译质量差强人意,为了研究机器翻译对修辞手法的处理情况,文章选取的题材是《经济学人》,而隐喻是经济学人文本常见的修辞手法。基于三种常见的翻译软件,分析其对隐喻修辞手法的处理以及翻译缺陷,为翻译人员和使用翻译软件的人们提供一定的参考。 相似文献
9.
航海英语和计算机辅助翻译工具Trados高度契合。具体从航海英语文本的词汇和句子方面分析了Trados应用的可行性,以及从Trados的特色功能中分析了Trados应用的航海英语文本的优势,包括:减少翻译重复率、减少专业术语查询频率、保持术语文风一致、译后质量控制强、副本翻译转换高效。 相似文献
10.
11.
《佳木斯教育学院学报》2018,(9)
随着全球经济一体化的深入发展,国外影视剧纷纷涌入国内市场,影视制作和字幕翻译的需求越来越突出,字幕翻译的研究也受到越来越多的关注。本文首先介绍了国内字幕翻译的现状及其面临的问题,然后阐述了计算机辅助翻译技术如何提高作品翻译效率。最后指出,计算机辅助翻译技术对于影视制作具有重要意义,在教学中对促进文化传播和丰富字幕翻译也有深远影响。 相似文献
12.
伴随着经济的发展,翻译市场也发生了相应改变,传统的翻译模式已不能够满足多样化翻译业务的需求,计算机辅助翻译软件日渐显示出其优势,熟练掌握并运用计算机辅助翻译技术是当今译者不可或缺的能力.本文从市场对翻译专业化人才的需求,计算机辅助翻译软件的功能及学习资源三个方面阐述了计算机辅助翻译技术对译者的影响. 相似文献
13.
周文娟 《语文学刊:高等教育版》2014,(7):63-64
《翻译经济学》为许建忠教授继《翻译生态学》、《翻译地理学》之后写就的第三本专著。该书是国内第一本研究翻译经济理论的专著。在翻译经济学的研究领域里,该书具有百科全书性质,看完该书,读者会对整个翻译经济学体系有个全面了解,无论是译员,高校教育人员,翻译企业从业人员,抑或政府文化部门工作人员都能从该书中受益。 相似文献
14.
近年来,随着我国国际地位的提升,翻译的需求量不断增多,计算机辅助翻译的需求也在不断增长。从伦理学的角度出发探寻计算机辅助翻译实践的现状以及发展前景,以翻译伦理学指导译者的翻译实践、让翻译回归伦理和道德、促进翻译行业良性循环发展,是目前计算机辅助翻译面临的重大课题。文章就翻译伦理学和计算机辅助翻译进行了简要讨论,总结了目前几种翻译伦理模式,呼吁翻译工作者以翻译伦理学指导计算机辅助翻译实践,以期实现行业的良性发展。 相似文献
15.
全球化和数字化下的翻译服务正在飞速发展,“MT+CAT+PE”翻译模式在科技文本的翻译活动中切实可行。本文在“信达切”翻译原则的指导下,研究“MT+CAT+PE”翻译模式下的科技英语文本翻译,描述MT、CAT出现的误译和计算机辅助翻译的应用方法,并提出译后编辑的方法,以期为译员提高翻译活动的质量和效率提供借鉴。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(4):228-229
彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译对翻译实践具有重要指导意义。《独立宣言》是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴,本文选取《独立宣言》的五个汉译本为研究对象,通过具体实例来分析语义翻译和交际翻译在其中的应用,希望能对表情文本的翻译实践提供一定的参考。 相似文献
17.
18.
19.
20.
《黑龙江教育学院学报》2019,(11):103-105
在计算机辅助翻译工作坊中融入思政教育,可以达到既掌握计算机辅助翻译实践技术,又加强思想政治教育的目的。基于研究的不足,提出尽早开设计算机辅助翻译课程、建设相关语料库和组建相对固定的翻译项目团队等建议。 相似文献