共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 相似文献
4.
6.电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 相似文献
5.
丛文 《中学课程辅导(初二版)》2006,(9):47-48
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。1.回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:“You’re not a student,are you?”“Yes,I am.”(“No,I amnot.”)2.亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一… 相似文献
6.
英汉常见颜色词的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
常爱民 《铜陵职业技术学院学报》2009,8(3):59-60,71
随着全球一体化和国际交往的频繁化,缩小文化差异,有效进行交流是大势所趋。而英汉颜色词的文化内涵却有着很大的差异,要想成功进行英汉交流,了解其常见颜色词的共性和文化差异也是交流和日常阅读中不可或缺的一部分。 相似文献
7.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的生动形象的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,都是文化差异的具体反映,由此提出了英汉习语文化意义翻译对比分析的具体原则和方法。 相似文献
8.
9.
张延松 《佳木斯教育学院学报》2013,(1)
委婉语不但是民族语言的体现,更是文化的反映。本文试图从英汉常见委婉语在文化反映中的差异为切入点,提出他们之间的互译策略,期望更好促进中西方的文化交流。 相似文献
10.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
11.
一、词汇空缺方面的问题不同语言的词汇量不等。在任何一种文化中 ,总有一部分词汇在另一文化中没有与之对应的词汇。例如汉语中的“风水”一词 ,在中国可谓是妇孺皆知。它是我国自古遗留至今的独特产物 ,是祖先因生产生活和消除对自然恐怖的需要而逐渐创造出来的。从巫术走向实践并在民俗与乡土中滋生、蔓延 ,最终又融于民俗 ,形成一种奇特的乡土文化。而英语文化中就没有这一概念 ,“风水”在他们的意识中 ,只不过是天地万物中两种自然现象罢了。英语中的 privacy一词也是如此。英语文化的价值观对 privacy赋予很高的价值 ,以英语为母语的… 相似文献
12.
13.
英汉习语的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
柳杨 《通化师范学院学报》2006,27(5):81-82,147
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。它包括成语、谚语、歇后语、典故等。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且 相似文献
14.
江晓红 《四川教育学院学报》2000,16(7):41-44
本从句子结构的角度探讨了英汉两种语言的差异及其所存载的丰富化内涵。在研究英汉句子形态的形合和意合、时间顺序和空间结构以及主语一谓语和主题一述语结构的差异的基础上,揭示了不同语言的民族特征和化底蕴,从而引导外语学习自觉地进行化对照,消除外语学习中由于化差异而引起的障碍,提高跨化交际中的化意识 相似文献
15.
英汉习语文化差异研究 总被引:7,自引:0,他引:7
曾新 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2004,43(3):127-130
习语通常带有浓厚的化色彩。习语的翻译实质是化翻译。因此,对英汉习语化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。本从生存环境,风俗习惯,对客观事物的认识,宗教信仰和历史典故五个方面讨论了英汉习语的化差异。 相似文献
16.
英汉互译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
沙新惠 《淮南职业技术学院学报》2002,2(2):101-102
在文学作品的翻译中,文化差异汉译英工作者带来诸多问题和障碍。由于同一事物对中国人和西方人的心理反应不同,使得某些事能引起中国人浮想联翩,而对西方读者来说却感到平淡无奇,因此,探讨中西方两种文化差异对英汉互译工作的影响,从而为今后更好地做好英汉互译工作是十分必要的。 相似文献
17.
英汉习语中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
在英语学习与运用中,有关英美国家的文化知识与习俗的掌握经常被学习者所忽视,而单纯地学习语言本身并不能让学习者真正理解和自由运用英语,因此,从文化的角度关注英语与汉语表达方式的差异,是进行英汉交流中的要义,也是深度学习英语的必须. 相似文献
18.
美国语言学家萨皮尔(EoSapir)曾经说过“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织.“语言既是文化的一部分,又是文化的载体、文化的映象,没有语言就没有文化,文化因素深深蕴藏在各民族的语言当中.语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念.…… 相似文献
19.
英汉习语的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
冉秀霞 《重庆职业技术学院学报》2004,13(3):146-147
本文从六个方面分析了英汉习语的文化差异.对英汉习语的文化差异的了解能帮助我们消除理解英汉文学的大障碍. 相似文献