首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
《马氏文通》是中国语法理解的奠基之作,其词类理论是《文通》的重要内容。详细分析马氏在词类研究上的总体特点和具体特点,对科学地认识和把握汉语词类问题有所借鉴和帮助。  相似文献   

2.
学好英语这门语言不仅需要我们扩大词汇量、掌握其发音特征及句型结构、对英语国家有适当的文化背景知识的了解 ,而且要花大力气对其内部细节进行透彻的学习和研究。从词类划分、各种词类之间的关系及特征入手探索英语的内在本质和发展规律 ,不失为一种学习英语的既有效又有趣的途径。  相似文献   

3.
在古代汉语中,词类活用是一种普遍的语法现象。正确认识它的普遍性和规律性,对我们阅读古籍和理解汉语语法特点都有重要的意义。  相似文献   

4.
在古代汉语中,词类活用是一种普遍的现象。正确认识它,对我们阅读古籍,特别是理解汉语语法都有重要的意义。  相似文献   

5.
在古代汉语中,词类活用是一种普遍的语法现象。正确认识它的普遍性和规律性,对我们阅读古籍和理解汉语语法特点都有重要的意义。  相似文献   

6.
7.
英译汉不是纯粹的英汉对译,为使译符合汉语的表达习惯,有时可以对原中的某些词类进行转译。  相似文献   

8.
词类活用是古代汉语中较常见的语法现象,通过对词的活用,在特殊的语境中临时改变它的词性,使之起到不同的语法作用。但由于词类的活用,情况较为复杂,学习研究者当中有人过于宽泛地理解和诠释词类活用现象,这是不足取的。  相似文献   

9.
英译汉不是纯粹的英汉对译 ,为使译文符合汉语的表达习惯 ,有时可以对原文中的某些词类进行转译。  相似文献   

10.
古代汉语中一词往往多义多类,且词的功能也经常具有多样化的特点,马建忠在给古汉语的词分类时借用了西方语法的框架,并用"字类假借"理论解决了汉语这种异于西方语言的特点给词类划分造成的困难,坚持了词有定类,首次为汉语的词分出了语法类别,奠定了汉语词类划分的基础。  相似文献   

11.
词类活用研究中的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对古汉语词类活用研究中存在的问题,如名词活用为动词的说法是否成立、词类活用的界定、量化分析方法等,阐明了作者的见解,并强调指出,词类活用虽是语法问题,但与整个词义系统密切相关,只有把二者结合起来,词类活用的许多问题才能得到科学的合理解释  相似文献   

12.
成语中的词类活用与文言文中的词类活用情况是一致的,主要有名词的活用、动词的活用、形容词的活用和数词的活用。认识成语中的词类活用现象,有助于准确理解和掌握成语的意义,避免成语的误解或误用。  相似文献   

13.
词类活用是古汉语语法研究中的一个老话题,这种语法现象的存在有其内在及外在的条件,这些条件使词类活用现象得以存在。本文认为,语义基础及汉语本身的特点是其内在条件,实际语言交际的需要是其外在条件。具备了这些方面的条件,词类活用才能得以生成。  相似文献   

14.
在现代汉语语法本体研究和现代汉语词典词类标注研究中,兼类问题尤为棘手,且极具争议。基于双层词类范畴化理论,通过对北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库和北京语言大学语料库(BCC)的随机取样分析,我们发现“困惑”作为名词、动词和形容词的用法在个例频率、类型频率、历时分布和语域分布四个方面均满足规约化的用法,在词典中应被处理为名、动、形兼类词。研究表明,“困惑”一词的词类标注问题较多,让人困惑,其实是受科学主义方法论影响下的“简约原则”的束缚所致。  相似文献   

15.
词类转译是英汉翻译过程中十分重要的技巧;根据英汉两种不同语言的表达形式,通过词类转译,达到译文通顺流畅的目的。  相似文献   

16.
随着歌曲创作的日益繁荣,歌词语言呈现出风格各异、丰富多彩的景象。各种新的语言现象的不断产生,也带动了歌词语言的创新、但同时,歌词语言中开始出现词类误用等不规范现象。因此,歌词中的词类使用应加以规范,进而提高歌词的语言文字水平,增强歌词语言的艺术性。  相似文献   

17.
"词类通假"曾被看作是<马氏文通>机械模仿西方文法的"罪证",受到许多人的批判.本文以历史辩证的眼光来重新审视这一问题,挖掘产生"词类通假"的根本原因,从汉语词类划分的实际困难出发,充分肯定马氏在毫无参考的情况下对汉语独特性的观照,从而发现"词类假借"说所表现出的可贵的创新精神,以期对这一理论作出更公正的评价.  相似文献   

18.
杨永发 《现代语文》2006,(10):85-88
普通话教学中最难的就是消除学生的方言色彩.方言色彩主要取决于方言语法,而方言语法中语序和虚词起着非常重要的作用.榆中方言是北方方言西北官话区甘陕方言片下的兰州方言区的一个小区方言.  相似文献   

19.
纵观汉语语法发展史,将《马氏文通》确立的词类划分标准与现代汉语的词类划分标准相比照,结果发现马建忠提出的词类划分标准,即以意义和句法功能为标准,至今仍是现代汉语划分词类的主要标准。由此可见《马氏文通》确立的汉语词类体系及词类划分标准具有相当的科学性。《马氏文通》在汉语语法史上的重要影响亦可见一斑。  相似文献   

20.
词类的转译是英译汉常用的方法之一。转译时 ,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置 ,改变其词性 ,译成相应的汉语词类。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号