首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
以美国修辞学家劳埃德·比彻的修辞缺失这一理论概念为基础,将公示语翻译视为一项应势而动,旨在解决缺失的修辞实践活动。为达到促进外国受众了解中国城市,塑造城市良好形象的修辞目的,分析当前城市公示语英译存在的问题,针对性地探讨填补缺失的翻译策略。  相似文献   

2.
以中西方修辞差异为切入点,探讨如何最大程度地获得目标语读者的修辞认同,分析常用的编译技巧:重组、删减、降调、改写等,并根据修辞差异理论阐述编译顺应读者的必要性和具体策略,以实现跨文化交际的目的。  相似文献   

3.
随着中国的对外开放及国力的增强,政府工作报告的翻译也越来越受重视。研究政府工作报告的英译关乎我国的国家形象,至关重要。但国内对政府工作报告的翻译研究比较少,且多仅从句法、词汇层面进行,不够全面。有些缺乏理论支撑,有些与理论结合不深、与理论相脱节,有些只举例,有些分析不够透彻,有些缺乏产出性。目前为止,还未出现对政府工作报告在修辞方面的研究,特别是在修辞形势方面的研究。本文采用了文献研究法,运用了比彻的"修辞形势"理论(The Rhetorical Situation),从受众和修辞局限的角度出发,动态、全面地看待政府工作报告的翻译,分析了政府工作报告的翻译应该如何注意受众及修辞局限因素,使得译本为外国人所接受,使得中国的政策得以有效地传播。  相似文献   

4.
随着我国社会经济的不断发展,科学技术水平提高的同时,中国的国际地位也得到了显著提升,外宣翻译作为语言和文化的载体,具有非常重要的文化特征,而中西方修辞传统的差异,也会对外宣翻译的传播效果产生影响,本文将通过分析中西方修辞传统在外宣翻译中的不同运用,探究取得理想传播效果的适当修辞方法。  相似文献   

5.
当今翻译教学的目标是培养面向现实需求的翻译人才,有效影响现实译语受众是翻译行为的主要目的。本文尝试在当代修辞理论框架内思考新形势下的翻译教学,呼唤对修辞意识的关注与重视。论文从修辞的工作定义入手,围绕以翻译受众为中心、充分认识译文话语的修辞力量、注重内容和形式的认同感以及适当“施压”、扩大受众视域等方面,说明翻译教学中培养学生修辞意识的必要性和具体实践,强调以现实受众为中心的翻译教学理念。  相似文献   

6.
随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的不断深入与发展,我国与世界各国和地区在经济、文化、教育以及其他领域的交流与合作日趋密切和频繁,对外宣传材料的翻译量日益增多。保证对外翻译的质量,达到宣传的预期目的,有必要充分了解外宣材料的一般特点,尤其是民族地区外宣材料的特点。  相似文献   

7.
外宣材料的英文翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,但目前却是地方对外宣传中最薄弱的环节,有不少亟待解决和改进的地方。本课题抽样调查了廊坊行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析,找出问题的根源,以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径。  相似文献   

8.
网络流行词语通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化。文章通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。  相似文献   

9.
随着经济全球化进程的加快以及世界经济的飞速发展,中国的对外贸易在整个经济活动中所占的比重越来越大。商务英语信函作为对外经贸活动的重要媒介,其本质是一种语言运用的艺术,不可避免地烙上西方修辞的印记。西方修辞学通过挖掘语言的象征力量影响人们的思想和行为,著名修辞学家亚里士多德提出的三大修辞策略即诉诸理性、诉诸人格、诉诸情感,这对于建构与优化商务英语信函话语起着重要的作用。三种诉诸手段在各种类型的商务英语信函撰写中缺一不可,三者相互交织,各有侧重,这就要求写信者在准确地分析特定修辞形势和修辞受众的基础上巧妙地运用修辞策略,有效地提升商务英语信函话语的表达效果,才能更好地扩大潜在商机,促进中国对外贸易的发展。  相似文献   

10.
比彻的修辞形势理论对修辞形势这一概念作了清晰的表述。比彻强调修辞者需要通过适切的话语反应“动员”受众,使受众在思想和行动上完全参与到相关形势之中而成为改变现实的干预力量。如何实现“以言动众”正是适应修辞形势的关键。现当代修辞大家的思想洞见和美国反恐话语分别从理论和实践两个层面对此做了生动注解。  相似文献   

11.
本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。  相似文献   

12.
The C-E translation of International Publicity in China plays a vital role in cultural and economic development in the multicultural context. This article aims at discussing how to improve the translat...  相似文献   

13.
14.
外宣翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,其目的是让译文受众准确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应注重译文的交际效果和受众的接受程度,设法化解英汉这两种语言在文化传统、思维方式等方面的差异,在翻译中灵活地采用"加"与"减"的技巧,在译文中忠实再现原文的信息。  相似文献   

15.
本文以勒菲弗尔的操纵理论为指导,通过对比分析"双规"、"中国大陆"和"反分裂国家法"的英译,探讨了政治因素和意识形态对外宣翻译的影响,旨在提高译者在外宣翻译中的政治意识。  相似文献   

16.
语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程.语言顺应论对翻译有如下启示:任何一种翻译策略或手段,只要能够达到预期的翻译目的,都有其可取之处.因此,在外宣翻译中,译者可以采取各种变译手段,以便顺应交际环境和交际对象的变化,取得令人满意的外宣效果.  相似文献   

17.
由于汉英语言文化上的显著不同,国内读者和外国受众在认知语境上也存在较大差异。外宣译本的成功与否往往取决于译本是否具有最佳关联性。文章以2010年政府工作报告(英译本)为例,以关联翻译观为指导,着重探讨了变译策略在外宣翻译中的应用。  相似文献   

18.
19.
外宣工作中的汉译英现状研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

20.
International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis?translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla?tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ?ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号