首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是思维的外壳,二者紧密相联并相互作用,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。本文拟从思维与语言的关系入手,通过对比英汉思维形成及其在语言上的表现,揭示英汉思维差异对英汉互译的影响,进而探索英汉互译中排除思维方式消极干扰的途径。  相似文献   

2.
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译的关键所在。  相似文献   

3.
由于不同民族的思维方式存在差异 ,而这种差异不可避免地会呈现在人类语言表现的不同层次上。因此探讨英汉思维方式差异造成的语言差异有利于跨越这种差异 ,有利于跨文化翻译的顺利进行。文章从三个层面上阐析了英汉思维差异在医学文体语言上的具体映现及翻译方法。  相似文献   

4.
由于不同民族的思维方式存在差异,而这种差异不可避免地会呈现在人类语言表现的不同层次上.因此探讨英汉思维方式差异造成的语言差异有利于跨越这种差异,有利于跨文化翻译的顺利进行.文章从三个层面上阐析了英汉思维差异在医学文体语言上的具体映现及翻译方法.  相似文献   

5.
由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中在所难免,其处理得当与否直接影响译作的质量。文章从语言文字特征、文化和思维方式三个层面对翻译中的不可译性进行分析,并就其翻译对策进行探讨。  相似文献   

6.
东西方思维模式差异在翻译中的视点转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译工作的关键所在。  相似文献   

7.
从英汉思维方式差异谈对学生翻译思维能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈敏 《怀化学院学报》2007,26(12):101-103
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于英汉思维差异而造成的。翻译教学不仅仅是翻译技巧的传授,更应注重学生思维能力的培养。  相似文献   

8.
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果.思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础.正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流.语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存.通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异八手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文.  相似文献   

9.
语言是人类进行交流的任意符号系统,是人类表达意义和思想的重要工具,思维是人脑反映客观现实的过程。从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。  相似文献   

10.
不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动的基础。本文拟从英汉两种语言在句子水平上的不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异与翻译活动之间的关系。  相似文献   

11.
在翻译教学过程中,教师遇到的最大问题是如何教导学生在英汉互译时把中西思维方式差异对英汉两种语言的影响考虑在内,使他们在翻译时注意转换思维方式使译文符合译入语的表达习惯。文章从思维与语言的关系入手,分析了思维方式的差异给翻译教学带来的影响,最后提出了消除影响的策略。  相似文献   

12.
李丽  高宪礼 《文教资料》2007,(10):109-111
翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。本文从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。  相似文献   

13.
由于英汉两种语言思维方式的差异,母语负迁移在语言的各个层面上都会对学生造成干扰.结合教学实际,从词汇、语法、句子结构三个层面上分析母语负迁移对学生翻译造成的影响,提出了解决方法的策略.  相似文献   

14.
思维支配语言,语言是思维的物质外壳,不同的思维方式必然产生不同的语言表达方式。翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,还涉及到两种思维之间的转换。思维差异对语言及翻译的影响是不容忽视的。本文就这一问题,探讨了中西思维方式的不同及语言表达方式上的差异,揭示了思维与语言差异在英汉互译中对译者的影响。  相似文献   

15.
不同的民族有着不同的思维方式,一个民族的思维方式体现了该民族文化传统长期积淀的结果。思维方式的特点决定了语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西思维方式的差异,而这种思维方式的差异,对英汉翻译活动也造成了巨大的影响。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。  相似文献   

16.
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。  相似文献   

17.
陈颖 《培训与研究》2009,26(1):125-127
思维是翻译活动的根本基础。从思维的民族性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。  相似文献   

18.
从英汉思维差异看英汉语言特点及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维是翻译活动的根本基础。从思维的民族性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。  相似文献   

19.
吴侃 《宜春学院学报》2013,35(2):115-119
思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。因此,翻译作为一种语言活动,亦与思维联系紧密,而对于翻译失误的研究亦可从思维对比解析入手。针对翻译教学中学生汉译英部分表现不尽如人意的实际,可以从英汉两种语言的思维对比与转换的角度入手,解析学生在汉译英过程中因思维转换不当引起的三类翻译失误并提出相应的教学解决方法。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化活动,其最终目的是通过一种语言传达另一种语言的文化信息。中西思维方式是中西方文化最根本的差异。译者需要首先了解英汉文化差异,对英汉两种文化深入了解,翻译时灵活运用翻译方法有意识地处理文化词汇的翻译,实现英汉文化间沟通交流的目的。本文以曹禺著《雷雨》及王佐良和巴恩斯的英译文本为材料,从文化视角分析其中文化词汇的英译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号