首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
朱广苓 《海外英语》2011,(7):202-203
医学英语不同于日常英语,其表达的方式更加具有复杂性、多样性,属于科技英语,而要翻译好医学英语,就必须先了解医学英语的特点,并且掌握好医学英语的翻译方法。该文简单的探讨医学英语翻译的特点以及方法。  相似文献   

2.
医学英语文本的来源广泛、形式多样、内容复杂,导致了译者在对医学英语文本进行翻译过程中的多种困扰。本文首先通过对医学英语文本进行合理的分类,继而针对不同类型的医学英语选则合适的翻译策略,从而使翻译达到"信、达、雅"的效果和目的。  相似文献   

3.
杨蕙 《陕西教育》2009,(2):47-48
医学英语教育是医学院校英语学科基础教育的后继教育,是主修医学者对专业领域里的英语语言知识的学习,因此掌握医学英语的特点和翻译方法是医学生必须掌握的一个重要技能.本文主要从医学英语的词、句特点入手,分析其对医学英语翻译的影响,并对翻译中词、句的处理方法作了探讨,阐述了如何对医学英语进行正确翻译.  相似文献   

4.
不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认"通顺"和"忠实"为最基本的标准,使得各位学生和工作人员可以看懂翻译作品。医学英语是具有其独特的特点,并且医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语。词汇特点及其翻译体现在一词多义、词根与衍生词和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。被动语态可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it句型。长句需要把握的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译。  相似文献   

5.
孙红梅 《考试周刊》2009,(45):98-99
作为科技英语的一个重要分支,医学英语和基础英语相比,在词汇、语法、句法构成、篇章、文体等方面有着很大的差异。就句法上而言,这种差异性主要体现在医学英语频繁使用从句、被动语态,以及由非谓语动词等非从句短语结构所形成的长难句。这些句型结构对我们理解及翻译医学文章造成了一定的困难。本文作者就医学英语中频出由非谓语动词等非从句短语结构所构成的长难句的理解及翻译展开了探讨,总结了几条有效的理解步骤和翻译方法。  相似文献   

6.
金晶  杨占 《海外英语》2020,(6):30-31,40
医学英语是一门特殊的科技英语[1],近年来随着国家发展和医疗进步,医学英语翻译需求也逐渐增多.医学英语具有很强的专业性,且翻译种类繁多,要求译者除了必须有扎实的翻译功底,还需要有一定的专业医学知识,并了解专业医学词汇、术语,以及医疗行话,要懂得变通,善于把握不同文体风格,针对具体的语篇语境做出准确的翻译.该文对医学科普文章和医学科研论文的文体风格对比,以及两类文章的翻译探析,以此总结出了这两类医学文章翻译的规律及经验.  相似文献   

7.
随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的。本文主要就医学英语翻译这一内容进行了探讨。  相似文献   

8.
在医学英语文献翻译时,发现英语句子长而复杂。在翻译时应化繁为简,抓着主、谓语这中心思想,结合汉语的表达方式及各种翻译技巧进行翻译,从而准确无误地译出原文。  相似文献   

9.
翻译是一种语言信息转换形式,在翻译过程中,既是一种目标语转换形式,也涉及较多的文化思维及习俗信息,使翻译更为贴合语用。针对医学英语翻译的特性,将翻译转换及语用翻译理论运用到其中,促进医学英语翻译的有效性实践,使医学英语翻译译文彰显原真性。对此,依据医学英语翻译面临的挑战,分析翻译转换及语用翻译理论内涵,并提出翻译转换及语用翻译理论在医学英语中的具体应用及应用路径。  相似文献   

10.
医学英语词汇是医学英语翻译的基础,对词汇的翻译恰当与否直接影响了医学英语译文的质量。本文分析了医学英语词汇的特点并阐述了其具体的翻译策略。  相似文献   

11.
读懂英语医学文献是医学院校的学生在今后临床工作中的必备能力.而医学英语文献的特点及翻译方法是他们在校期间应该接触到并掌握的知识之一.因此,翻译技能的积累是教师在英语教学中应重点培养的内容.  相似文献   

12.
翻译医学技术文献对译者要求较高,除需熟练掌握和运用翻译技巧外,还需掌握医学英语的构词特点,医学文献的行文特点。翻译过程中常见问题包括词汇选择、从句翻译、长句翻译、被动句翻译、语序调整、增译减译等。  相似文献   

13.
从词汇学视角分析了医学英语中隐喻修辞手法的特点,从语用学的角度归纳了医学英语中隐喻的表现形式,并探讨了翻译医学英语中隐喻的技巧与方法。  相似文献   

14.
医学英语属于科技英语(English for Science and Technology)的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。本文从三个维度———内容、形式和文体,论述了医学英语的特点和翻译标准。  相似文献   

15.
医学英语属于科技英语(English for Science and Technology)的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的文体特征和相应的翻译标准。文章从内容、形式和文体等方面论述了医学英语的文体特征和翻译技巧。  相似文献   

16.
叶婧  渠苏婉 《海外英语》2022,(13):49-50+55
随着我国国际地位的提升,医疗领域的国际合作越来越频繁,医学英语的受众和应用范围日益广泛。作为专门用途英语,医学英语具有其独特的语言特点。为最大限度地减少医学翻译原文制约性和局限性,提高语言的转换准确率,该文总结了医学英语翻译在词汇、句式方面的主要特征,并对比总结出四类常用医学英语翻译文本:论文摘要、药品说明、病例报告和中医文献的宏观基本翻译原则。  相似文献   

17.
生物医学英语相比普通英语更具专业性,为了提高医学专业学生和医务工作者的医学英文文献阅读效率、翻译出高质量的相关文献译本,需要对医学英语的语言特点有一个全面了解。该文旨在从词汇、句法、语篇三个角度,结合具体翻译实例分析医学英语的语言特点,从而引出对Trados机器翻译译后编辑的启示,以期对医学专业学生及医务工作者在阅读英文专业文献、翻译医学专业论文方面提供借鉴和指导。  相似文献   

18.
在教学中,笔者发现学生在翻译医学文章时,由于缺乏必要的翻译基础知识和技巧,经常出现这样那样的错误。对此,本文分析了医学英语的文体特点及翻译技巧。对学生重视、了解和正确翻译起到了积极的推动作用。  相似文献   

19.
医学英语属于科技英语,是大学英语的延续学科,其在词汇、语法、文体等方面都有别于普通英语.准确地把握医学英语的语法特点,既有助于阅读理解国外的医学研究资料,又有助于撰写医学文章加强对外交流.本文分析了医学英语的语法特点,并在此基础上探讨了传统语法翻译教学法的优点,旨在提高医科学生的医学英语水平.  相似文献   

20.
医学英语主要用于说明医学新知识、新经验、新方法和新技术,翻译的目的是介绍国内外先进的医学经验和技术,使不同国家和民族的人们得以进行医学科技文化交流,对准确性的要求特别严格,所以翻译医学英语,除了要求准确传达语义即准确传达原文信息,力求做到“信息等价”以外,和翻译其他文体一样,要求译文通顺易懂,不生硬晦涩.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号