首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文以《中华人民共和国合同法》的英汉对照版本为例,从术语学角度对法律术语的翻译进行了对比分析,以法律术语的三个不同术语特点为切入点,为法律术语的翻译提了一些建议。  相似文献   

3.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语提供了便利,但目前我国法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了法律术语的英译中存在的漏译、误译和译名不一致等问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

4.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

5.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国民事诉讼法》英译本为例,分析了其中对法律术语的英译存在的包括冗译、译名不统一和译名不当等问题,在此基础上,作者提出了相应的解决方法。  相似文献   

6.
沈雨雷  李丹  胡洁 《海外英语》2022,(13):30-32
本研究选取《中医药学名词(2010)》“内科学”部分中医心脑病机术语英译名作为研究对象,通过自建双语语料库,并借助语料库的整合和搜索功能,对中医心脑病机术语的英译名展开研究,进而发现中医药学名词术语英译的原则、方法以及存在的问题,以期丰富中医药学名词术语的英译研究路径,并为中医药学名词术语英译的标准化研究提供参考。  相似文献   

7.
从历史角度来看,口译出现的时间要远早于笔译,但由于其即时性特点,为人们对口译的研究带来了很大程度上的困难。目前,国内外对于口译的研究仍处于起步阶段,其各种理论技巧在一些特定领域的实践方面运用不够完善,主要有两个原因,首先,对于特定专业领域的知识以及特殊表达不够了解,其次,对相应的口译理论掌握得不够透彻,难以与特定专业领域相结合。该文在对国内外口译研究的基础上,对中西文化对应下的法律术语,法律制度以及通过法律语言转换中的具体应用,进一步结合释意理论对法律口译进行分析,促进中西文化差异下法律口译工作的发展。  相似文献   

8.
ESP(English for Specific Purposes)即专门用途英语,是一门相对于EGP(English for General Purpose)即公共英语的新兴学科。医学英语作为ESP在医学领域的分支,具有较强的针对性和实用性。然而,医学英语教学在我国起步较晚,教学效果大多不太理想。而语料库为医学英语教学提供了空前丰富的原始材料,有助于促进医学英语研究的深化和发展。本文力求以同义词辨析和术语选择为例,探讨基于语料库翻译教学的新的教学模式对医学英语翻译教学的作用和影响。  相似文献   

9.
“太极拳”这一术语目前存在多种不同的英语译文,译文不仅混乱,有些还存在明显问题。英美图书馆藏书的书名和学术论文数据库中论文的标题显示,解释性的译名均未形成有效传播,其他译名的传播效果很不平衡。原因在于“太极拳”的英语译名未能实现规范化,多数译名的术语性也不明显。从太极拳及太极文化国际传播的实际需求出发,结合英语术语的构词规范,taijiquan应该作为“太极拳”规范的英语译文。  相似文献   

10.
尚佳宁 《英语广场》2023,(23):40-44
本文通过分析科普杂志Scientific American与其中译本《环球科学》中的翻译案例,总结了科普翻译中术语识别的五个难点,即术语的跨文化性、日常词汇术语化、同一篇章中的术语变换、术语的修辞化表达与术语的上义词/下义词。基于此,本文提出了提高术语意识、重视语境分析、加强概念理解、学习专业知识并善于借助工具四项译者对策。  相似文献   

11.
吴澄 《现代语文》2016,(4):108-111
对外汉语学习词典的释义及用例是其主体部分,一直受到词典编者和研究者们的关注。本文拟从对外汉语学习词典的特点及其例证的特殊性出发,以HSK六级词汇"劝阻"一词为个案分析,采取基于语料库的和统计分析的研究方法,首先总结出其在《国家语委语料库》中的基本用法搭配,然后通过卡方检验分析得出其在语料库中的典型用法。最后在这些分析的基础上,对比分析四部具有代表性的对外汉语学习词典中"劝阻"的释义用例情况,发现这四部词典的释义用例存在以下问题:1."劝阻"的典型用法搭配情况参差不齐;2.用例不够丰富,缺乏多样性,不能满足读者需求。  相似文献   

12.
文章以“指导性案例的编纂体例”的探究为切入点,结合案例指导制度的基本特征分析时下法治发展所面临的方法论困境与需求,并在论题学思维的指导下完成对指导性案例编纂体例的基本构想.对指导性案例编纂体例探究的意义不仅在于对其进行汇编整理,而在于确定案例指导制度的法治思维,通过论题学思维引导和形塑法官法律思维和方法,以弥补传统法治体系性思维的不足.  相似文献   

13.
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

14.
梁华蓉 《海外英语》2022,(18):23-25
食品安全成为备受瞩目的话题,准确翻译食品术语,成为英语译文的重要任务。该文简要介绍了翻译方法:描述翻译任务、分析翻译内容、选择翻译工具等;阐述了术语、术语翻译、食品术语特点等内容,以此把掌握食品术语的翻译技巧;结合翻译任务实例,从定向、不定向两个视角,逐一给出有效的食品术语翻译方法,以此保障术语翻译结果的准确性,维持食品术语原义,保证翻译质量。  相似文献   

15.
科技术语翻译中的不规范或讹误现象并非鲜见,主要体现在词义理解错误、择词错误/不当。于是,术语翻译的首要问题在于选词(选义择词),即确定词义,并选择适当措辞。为了解决这个问题,必须根据横组合纵聚合理论,先构建某术语的可行释义纵聚合语义场,弄清其准确词义,其次才能不断进行横组合搭配演算确定恰当的术语表达,从而帮助译者选择最佳翻译方案。通过对术语"转基因"的来源考证和重新演算,说明如何从纵聚合关系中选择词义,如何在横组合关系中搭配措辞;建议改译为"基因改良"或"基因移植"。  相似文献   

16.
自夏禹王朝以降,中国的法律制度和文化已有四千余年的历程。如今的法律文本既有对传统的继承,也吸收了域外法中立法的精髓,法律语言也是兼容并包。法律拟制就是其中为了弥补社会需求和法律语言之间的断层的立法尝试,本文从语言学的模糊性角度分析立法语言,并结合专利法中"普通技术人员"一词探究法律拟制在解决语言模糊性方面的效果。  相似文献   

17.
大陆与台湾两地隔绝了半个世纪,半个世纪以来各自实行着不同的政治制度,形成两岸的风俗习惯、生活方式以致语言表达都存在着一定的差异.随着两岸文教活动日益频繁,体育术语规范与统一是势在必行的,本文从体育项目中选取比较有代表性项目的术语,在构词和翻译两方面进行对比,找出词性词义及翻译异同,并分析差异产生的原因.  相似文献   

18.
法律方法对于法治具有重要的意义,在一定程度上可以限制法官的恣意审判。法律方法也是法官必须掌握的一种工具,有利于实现司法的公正和判决结果的合理性。在某些疑难案例中,法律方法的正确运用显得至关重要。本文结合许霆案,对法律方法的运用进行全方位分析,以期探求在应对疑难案件时的运用思路和方法。  相似文献   

19.
大陆与台湾两地隔绝了半个世纪,半个世纪以来各自实行着不同的政治制度,形成两岸的风俗习惯、生活方式以致语言表达都存在着一定的差异.随着两岸文教活动日益频繁,体育术语规范与统一是势在必行的,本文从体育项目中选取比较有代表性项目的术语,在构词和翻译两方面进行对比,找出词性词义及翻译异同,并分析差异产生的原因.  相似文献   

20.
徐莹 《英语广场》2022,(4):7-10
术语翻译是一个复杂、专业的决策过程。在我国传统科技术语的汉英翻译中,译者应该同时兼顾科学属性和文化属性,既要充分认识理解术语概念的复杂性,注意术语译名的专业性和统一性,又要根据实际语篇的上下文语境选择恰当的翻译策略,最终达到良好的汉英翻译和学术交流效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号