共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
冯薇 《山西财经大学学报(高等教育版)》2010,(Z1):51-51
通过研究大量公示语chinglish(中式英语),发现其中普遍存在着拼写错误、语法错误、逐字直译和不符合英语语言规范等四种语言语用失误和语气生硬、嗦冗长以及错误联想等三种社交语用失误。作者建议译者认真负责,采用交际翻译法,充分考虑中西文化和认知差异,以求最佳的语用交际效果。 相似文献
2.
柳淑芬 《十堰职业技术学院学报》2008,21(1):102-103
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。 相似文献
3.
傅姝婧 《石家庄职业技术学院学报》2016,(4):43-46
我国城市中随处可见的英译公示语存在着一些问题,而这些问题大多是语言表达不当造成的语用失误.语用失误可分为语言语用失误和社交语用失误.究其原因,一是母语的负面迁移,二是缺乏对目的语文化背景的了解.对此,需要理解英译公示语的重要性,同时多了解和掌握英语的使用习惯和文化背景. 相似文献
4.
作为一种特殊的文体,城市公示语的翻译应当避免语用——语言失误和社交——语用失误。语用学为公示语翻译的研究提供了一个新的视野,该文对城市公示语英译中的语用失误进行了分析,提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 相似文献
5.
王秀芬 《牡丹江教育学院学报》2014,(1):53-55
随着我国与世界各国交流的增加,公示语的使用和英译越来越受到重视,然而目前我国公示语的翻译仍然存在一些问题。从语用失误角度出发,分析南京公示语英译错误及原因,指出公示语的翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流。 相似文献
6.
唐兴红 《常州师范专科学校学报》2013,(6):64-67
公示语具有广泛传播功能和交际功能,这决定了汉语公示语的准确性和得体性在公示语对外翻译中的重要性。作为源语,其本身就会有语用语言失误和社交语用失误,在创作汉语公示语时尽量避免这两类语用失误,将会更有效地减少公示语英译文本的语用失误。 相似文献
7.
韩国军 《铜陵职业技术学院学报》2012,(4):27-30
随着河南省开放的步伐越走越快,日渐增多的汉英公示语在中原大地逐渐被推广。这些公示语在为来河南工作生活或者旅游的外国友人提供便利的同时,其译文的良莠不齐也引起了广泛的关注与非议。笔者通过实地考查,拍摄了大量公示语照片,并选取具有代表性的照片作为语料,从语用学的角度进行理论分析、归纳、总结,提出了中肯的建议,以期改中原经济区的双语环境建设。 相似文献
8.
朱海群 《辽宁科技学院学报》2016,18(5):49-51
公示语的规范化和国际化对我国的城市国际化、中外文化交流发挥着愈加重要的作用.广州的公共场所和旅游景点的英译公示语存在不少语用失误,翻译质量不高、甚至令人啼笑皆非.公示语英译应遵循符合英语语言表达习惯的原则、符合国际惯例的原则、简洁礼貌的原则,以期实现公示语英译规范化,更好地为来华旅游、经商和定居的外国人提供信息和指南. 相似文献
9.
廖萍 《苏州教育学院学报》2012,29(5):53-55
公示语是城市对外宣传的窗口,对提升城市的国际形象有着重要作用。以苏州地区为例,从语用角度出发分析公示语翻译的语用等效失误状况,提出公示语翻译应以读者为导向,以归化策略为主,力求语用等效。 相似文献
10.
文章以避免四川省二线城市公示语翻译出现语用失误现象为出发点,在对公示语定义、特点做出分析的基础上,对四川省二线城市公示语翻译中存在的语用失误现象做了分析与探讨,并提出了治理策略. 相似文献
11.
《兰州教育学院学报》2016,(4)
公示语是城市的语言名片,公示语的英译水平是一个城市形象的直接体现。本文以云南省楚雄市公示语翻译语料为研究对象,基于语用学的语用失误理论,从语言语用失误和社交语用失误两个方面剖析楚雄市公共场所公示语英译的语用失误,提出相应的改进措施,以期改善公示语的翻译,提升城市形象。 相似文献
12.
公示语是在公共场合提示公众以达到某种交际目的特殊文体。不规范的英文公示语可以产生歧义、误解,影响一个城市的形象,也会给外国游客带来诸多不便。其中,文化预设是造成中式英文公示语语用失误的原因之一。从中英礼貌原则的差异以及文化负迁移现象的视角可以剖析中式英文公示语的语用失误。 相似文献
13.
孙晓苹 《潍坊教育学院学报》2013,26(2):106-108
目的论是功能理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。本文试图从目的论角度以日照市公共场所公示语英文翻译为对象进行个案研究,对公共场所公示语汉英翻译的语用失误进行探讨。 相似文献
14.
魏伟 《牡丹江教育学院学报》2009,(2):64-65
对于来到中国而又不懂汉语的外国客商和旅游者来说,公示语英译的重要性可想而知,但是我国公示语的英译质量却令人担忧。本文以桂林市为例,对我国公示语英译中的谬误进行了尝试性分析。 相似文献
15.
校园公示语,作为容易被人们忽视的公共标识语的一部分。是社会用语文明建设不可忽视的环节。作为对外宣传的窗口,汉英公示语的翻译在国际交流中起着至关重要的作用。本文通过对徐州高校的公示语英译现状进行调查研究,大量收集相关语料,归纳总结当前高校校园公示语英译中的常见错误并提出相应解决对策,以期提升高校的人文氛围,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。 相似文献
16.
经济迅速发展,国际间的交流也随之增多.因此,公共场所的英译公示语也就显得格外重要.本文以南京市的英译公示语为例,指出了公示语中经常出现的一些语用失误,根据Thomas的"语用失误"理论将其分为"语用语言失误"和"社交语用失误"两大类,并探析了产生这些语用失误的原因. 相似文献
17.
18.
周迪 《北京工业职业技术学院学报》2010,9(2):115-117
我国的公示语翻译存在着大量的问题,针对这一现状,首先回顾了关于等效论的经典论述,然后总结了公示语英译过程中的语言和文化方面存在的问题。最后对这些误译进行了分析,并提出了解决的策略。 相似文献
19.
沈江婷 《中国科教创新导刊》2013,(17):87-87
培养学习者汉语的交际能力是对外汉语教学的最终目的,这种能力的体现是在母语以外的情景下使用汉语进行交流的能力。实现这样的目标首先就要关注学习汉语的人在不同情境下合理使用汉语进行交流的能力。在中国这个语言文化历史悠久的国度里,礼貌用于存在于生活的各个方面。中国的礼貌用语文化也和其他文化一样会收到多方面因素的影响,例如:文化心理、价值观念、思维方式等。因此,在外国留学生进行礼貌用语表达时会出现各种问题和交际的障碍,礼貌语语用教学在汉语作为第二语言教学中是不可回避的内容。 相似文献
20.
刘广亮 《黑龙江教育学院学报》2011,30(3):140-142
随着国际交流与合作的进一步深入,来中国旅游观光和商务活动的外国人越来越多,为了方便和服务国际友人,我们制作了相应的英语公示语,但目前我国很多公示语翻译得不够规范和准确,外国朋友看不懂,所以达不到公示语应有的示意功能,不能很好地为现实服务。鉴于此,在对公示语英译中常见的问题进行解析的基础上,提出改变现状的措施,从而彰显公示语应有的示意功能。 相似文献